Scent.of.a.Woman.1992.720p.BluRay.x264.YIFY.txt

(103 KB) Pobierz
{1}{1}23.976
{1041}{1136}www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1137}{1204}ZAPACH KOBIETY
{1209}{1389}Tłumaczenie i korekta: McArt|Dopasowanie do wersji 720p: Lochoo
{3640}{3707}Praca na weekend|w Święto Dziękczynienia
{3901}{3978}Opis pracy: Opieka nad|niepełnosprawnym krewnym
{4239}{4311}Wolałbym, abyś nie robił tego przy mnie.|To takie ohydne!
{4316}{4386}- Nie rób problemu z papierosów.|- To taki ohydny nawyk.
{4390}{4481}O Boże!|Spójrzcie na to.
{4515}{4606}O Jezu!|To przerażające!
{4654}{4697}Nie mogę w to uwierzyć!
{4702}{4762}Nie mogę uwierzyć,|że mu to dali.
{4889}{4930}O, to żałosne!
{4939}{4999}Teraz to frajer z Jaguarem.
{5004}{5086}Tak poważnie to komu musiał obciągnąć,|żeby to dostać?
{5131}{5162}- Dzień dobry panu.|- panie Willis.
{5167}{5225}- Naprawdę, ee,|- panie Trask!
{5253}{5287}Niezłe cacko.
{5292}{5335}- Dzień dobry Havemeyer.|- Dzień dobry panu.
{5340}{5383}- Bene!|- Bene?
{5390}{5457}- Bene! Wspaniałe!|- Co jest wspaniałe?
{5467}{5510}To stalowe cacko,|które ma pan za plecami.
{5515}{5565}O, sądzisz, że na nie|nie zasługuję.
{5592}{5661}Nie, psze pana. Wręcz przeciwnie.|Sądzę, że to wspaniałe.
{5666}{5762}Czyż dyrektor z Baird powinien być oglądany|w prykającym gruchocie?
{5779}{5836}W rzeczy samej, uważam,|że zarząd miał...
{5841}{5913}pierwszy prawdziwy atak|inspiracji od dłuższego czasu.
{5918}{6028}Dziękuję Havemeyer.|Wezmę to pod uwagę.
{6042}{6093}Nie oczekuję|nic innego, psze pana.
{6105}{6143}Miłego dnia.
{6205}{6251}- Dzień dobry pani Hunsaker.|- Dzień dobry.
{6256}{6311}Co my tu mamy,|celę skazańców?
{6467}{6527}- O co chodziło?|- O Nic. Zwykłe dzień dobry.
{6531}{6601}Lubię mówić dzień dobry|dyrektorowi Trask.
{6618}{6673}Sugarbush. Bilety i|vouchery.
{6692}{6783}- Myślałem, że jedziemy do Stowe.|- Sugarbush to Stowe, Jimmy.
{6793}{6889}Zrobimy tak - Święto Dziękczynienia|w Vermont, Boże Narodzenie w Szwajcarii.
{6893}{6939}Boże Narodzenie w Gstaad|będzie nas sporo kosztować.
{6944}{6994}- 'Staad. "G" jest bezdźwięczne.
{7076}{7121}- Więc co z tym 'Staad?
{7126}{7164}Dobrze. "G" może i jest bezdźwięczne,
{7169}{7224}ale i tak wybulimy przynajmniej|trzy kawałki, żeby się tam dostać.
{7229}{7325}- Porozmawiam z ojcem.|- Może lepiej, żeby mój ojciec porozmawiał z twoim.
{7330}{7373}Lub mój z twoim.
{7442}{7510}Jedziesz do domu|na ten weekend, Chas?
{7517}{7543}Eee, nie wiem.
{7555}{7627}Jedziesz do domu do pieprzonego ldaho|na Święto Dziękczynienia?
{7632}{7675}Jestem z Oregonu.
{7685}{7728}Miałem na myśli pieprzony Oregon.
{7733}{7783}Charlie, co sądzisz o jeździe na nartach?
{7807}{7874}Masz ochotę na|ośnieżone stoki w Vermont?
{7920}{7989}Mam umowę.|20% zniżki dla moich przyjaciół.
{7994}{8063}Mój ojciec to ustawił.|Boże Narodzenie w Szwajcarii.
{8068}{8114}- 'Staad.|- Gstaad. Omijanie "G" jest sztuczne.
{8119}{8195}- Mówiłeś, że wszyscy mówią 'Staad.|- Nie, jeśli tam byłeś.
{8200}{8265}Wielkanoc na Bermudach,|a potem Kentucky Derby na weekend.
{8270}{8298}Moglibyśmy Cię wpasować, chłopie.
{8332}{8402}No dobrze, ile kosztują|te ośnieżone stoki w Vermont?
{8430}{8466}Tysiąc dwieście!
{8471}{8577}Włączając złożony z dziewięciu dań,|szampańsko dziękczynny obiad.
{8584}{8656}$1200 jest trochę za drogo|jak na mnie, Harry.
{8670}{8716}Dobra, jak cienko|przędziesz?
{8720}{8766}Jak cienko, Harry?
{8771}{8840}Tak cienko, że nie jest to warte|waszego zachodu.
{8845}{8895}- Ale dzięki za propozycję, w porządku?
{8934}{9027}- Jeślibyś zmienił zdanie...|- Dlaczego miałby to zrobić? Wiesz, że jest na zapomodze.
{9039}{9116}Na czas ważniejszych świąt|jest zwyczajem panów na włościach...
{9121}{9174}- ... rzucanie ochłapów biednym.|- Masz nasrane we łbie!
{9821}{9874}- Hej. Pani Rossi?|- Tak?
{9895}{9962}Jestem tu w związku z|pracą na weekend.
{9996}{10030}Wejdź.
{10142}{10217}Czy masz pryszcze?|On nie cierpi pryszczy.
{10221}{10267}Francine, bądź cicho.
{10272}{10317}Pryszcze. Pryszcze.|Taa.
{10322}{10370}Cicho!|Przepraszam.
{10384}{10456}- Szkoła podała mi twoje imię, ale je zapomniałam.|- Nazywam się Charlie Simms.
{10461}{10504}- Jak się masz Charlie?|- W porządku, dziękuję.
{10509}{10550}Proszę tędy.
{10636}{10706}- Jesteś wolny na cały weekend?|- Ee, tak.
{10722}{10758}- Nie jedziesz do domu na Święto Dziękczynienia?|- Nie.
{10763}{10775}Dobrze.
{10847}{10917}Umieścili go w domu weteranów,|ale on nienawidził tego miejsca,
{10921}{10993}więc powiedziałam memu tacie,|że go weźmiemy.
{11022}{11072}Zanim wejdziesz, musisz wiedzieć|parę rzeczy
{11096}{11195}Nie zwracaj się do niego per "pan" i|nie zadawaj mu zbyt wiele pytań,
{11214}{11298}a jeśli się zachwieje przy wstawaniu,|nie zwracaj na to uwagi.
{11355}{11432}Charlie, od razu mogę stwierdzić, że jesteś|właściwą osobą do tej roboty,
{11449}{11509}a wujek Frank|bardzo Cię polubi.
{11547}{11598}Eee, gdzie będziesz|na ten weekend?
{11624}{11667}Jedziemy do Albanii.
{11672}{11751}Donny, mój mąż,|ma tam rodzinę.
{11873}{11943}- Wpuścić Tommiego do środka?|- Zostaw go na zewnątrz!
{11948}{12010}Znowu ugania się za tą kotką Calico!
{12199}{12259}W głębi serca,|to dusza-człowiek.
{12748}{12823}- Proszę Pana?|- Nie nazywaj mnie "pan"!
{12849}{12919}P-Przepraszam.|To znaczy... proszę pana.
{12926}{13010}Oho, mamy do czynienia z kretynem,|nieprawdaż?
{13024}{13089}Nie, proszę pana...|Ee, to znaczy...
{13125}{13180}Ee, Poruczniku.|Tak jest, Poru...
{13185}{13226}...Podpułkowniku.
{13245}{13350}przez 26 lat służby, nikt jeszcze|nie odjął mi czterech stopni.
{13362}{13398}Chodź tu, ty idioto!
{13576}{13647}Podejdź bliżej. Chcę Ci się|lepiej przyjrzeć.
{13851}{13897}Jaką masz skórę synu?
{13926}{13959}Skórę, proszę pana?
{13964}{14022}- Och, na miłość boską.|- Przepraszam, nie...
{14026}{14120}Zwracaj się do mnie po prostu Frank.|Albo panie Slade.
{14127}{14225}Ewntualnie pułkowniku, jeśli musisz.|Ale nie, proszę pana.
{14252}{14302}W porządku Pułkowniku.
{14340}{14386}Simms, Charles.|Maturzysta.
{14415}{14489}- Jesteś na zapomodze Simms?|- Ech, tak, jestem.
{14501}{14563}"na zapomodze"|znaczy się "kanciarz".
{14575}{14662}Twój ojciec opycha telefony do samochodów|za 300% ceny.
{14666}{14731}Twoja matka kasuje sporą prowizję|w sklepie fotograficznym.
{14736}{14786}Awansując|z maszyn do kawy.
{14966}{15045}Co jest, umierasz|na jakąś straszliwą chorobę?
{15103}{15153}Nie, Jestem...|Jestem tutaj.
{15165}{15228}Wiem dokładnie gdzie|znajduje się twoje ciało.
{15239}{15302}Szukam jakichkolwiek|oznak mózgu.
{15340}{15403}Za dużo grania w football|bez kasku?
{15417}{15496}Ha! Pod dowództwem Lyndona|na wzgórzu Gerry Ford.
{15527}{15604}Zastępca Rzecznika|w Rozmowach Pokojowych, Paryż '68.
{15616}{15709}Odznaczony Srebrną Gwiazdą|i srebrną szarfą. Przeniesiony do G-2.
{15736}{15748}G-2?
{15767}{15834}Wywiad - Inteligencja,|coś czego nie masz.
{15928}{15966}Skąd jesteś?
{15990}{16038}Um, Gresham, Oregon,
{16067}{16091}pa-- Pułkowniku.
{16103}{16172}Co robi twój ojciec|w Gresham, w Oregonie?
{16191}{16237}Hmm? Liczy drzazgi?
{16242}{16335}Uh, mój ojczym wraz z mamą|prowadzą sklepik wielousługowy.
{16340}{16448}- Jak usłużnie! Kiedy otwierają?|- 5:00 rano.
{16455}{16508}- A zamykają?|- 1:00 rano.
{16529}{16563}Pracusie.
{16568}{16613}Zamydliłeś mi|oczy!
{16719}{16808}Więc co porabiasz|w tej zabitej dechami mieścinie?
{16817}{16863}Ja, ja... uczęszczam do Baird.
{16903}{16951}Uczęszcza do Baird!
{16968}{17028}Wiem, że chodzisz|do szkoły Baird.
{17040}{17093}Rzecz w tym,|jak Cię na nią stać,
{17105}{17239}nawet ze studencką zapomogą i|staruszkami obierającymi w domu orzeszki?
{17268}{17342}Wygrałem, uh,|Stypendium Young America.
{17431}{17512}/Glory, glory, Hallelujah
{17529}{17613}/Glory, glory, Hallelujah
{17719}{17733}Kto tam?
{17755}{17805}Ten mały wścibski nosek?
{17879}{17925}Wynocha mi stąd!
{18205}{18270}Nie mogę uwierzyć,|że to moja krew.
{18380}{18459}Inteligencja leniwców|i upiorne maniery.
{18481}{18531}On jest mechanikiem,|ona kurą domową.
{18543}{18596}On wie tyle o samochodach|co królowa piękności,
{18601}{18670}a ona piecze ciasteczka|smakujące jak kamienie.
{18680}{18757}Jeśli chodzi o bachory,|to przygłupy.
{18781}{18879}Jaką masz skórę synu?|Lubię, gdy moi pracownicy dobrze się prezentują.
{18932}{18982}Cóż, ja...|Mam parę pryszczy.
{19044}{19138}ale mój współlokator pożyczył mi|swoją maść ponieważ jest z...
{19152}{19212}"Historia mojej Skóry,"|według Charlesa Simmsa.
{19246}{19301}Traktujesz mnie protekcjonalnie,|gamoniu? Hmm?
{19330}{19395}Wstawiasz mi starą|przedszkolną gadkę?
{19407}{19447}Szkoła Baird!
{19493}{19565}Banda zadzierających nosa zasmarkańców|w tweedowych marynarkach...
{19570}{19627}wszyscy uczący się|by być Georgem Bushem.
{19682}{19706}Cóż...
{19733}{19819}Sądzę, że prezydent Bush|uczęszczał do Andover, Pułkowniku.
{19881}{19934}Odgryzasz się gówniarzu?
{19946}{19996}Czy to właśnie robisz?
{20008}{20061}Nie waż się mi pyskować!
{20073}{20126}Daj komuś palec...
{20133}{20179}...a weźmie całą rękę...
{20183}{20231}Daj kurze grzędę...!
{20284}{20330}Ale ja przytrę Ci tak nosa...
{20334}{20454}że nie będziesz wiedział|na jakiej planecie się znajdujesz! Zrozumiano?
{20509}{20519}Tak.
{20533}{20610}- Czego chcesz?|- Co masz na myśli?
{20615}{20644}Czego tu chcesz?
{20708}{20749}Ch-chcę pracy.
{20785}{20804}Pracy!
{20809}{20874}Tak, chcę pracy bym mógł, no wiesz,
{20886}{20936}polecieć do domu na Święta.
{21011}{21061}Boże, jesteś wzruszający!
{21337}{21399}/From the banks
{21411}{21466}/Of the mighty Mississippi
{21485}{21576}/Workin' the whole night through
{21634}{21687}/Till the riverboat gamblers
{21699}{21751}/Stop to make a killin'
{21773}{21854}/Bring it on back to you
{21886}{21926}Jeszcze tu jesteś, niewygadana gębo?
{2199...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin