Idiomy niemieckie
Idiomy niemieckie – czas
über Zeit verfügen – dysponować czasemEr kann nicht über seine Zeit verfügen.(On nie potrafi dysponować swoim czasem.)die Zeit verschwenden – tracić, trwonić czasViele Leute verschwenden einfach ihre Zeit.(Dużo ludzi po prostu trwoni swój czas.)alle Hände voll zu tun haben – nie mieć czasu, mieć pełne ręce robotyZur Zeit habe ich alle Hände voll zu tun und deshalb keine Zeit für Familie.(Obecnie mam pełne ręce roboty i przez to nie mam czasu dla rodziny.)Zeit ist Geld – czas to pieniądzZeit ist Geld für viele Leute.(Dla wielu ludzi czas to pieniądz.)Zeit gewinnen – zyskiwać na czasieWenn man gut über Zeit verfügt, kann man viel an Zeit gewinnen.(Jeśli się dobrze dysponuje czasem, można dużo zyskać na czasie.)Zeit verbringen – spędzać czasDie Zeit in den Sommerferien verbringe ich mit meinen Eltern.(Czas w wakacje spędzam z rodzicami.)Zeit finden für etwas – znajdować na coś czasFür meine Freunde finde ich immer Zeit.(Dla moich przyjaciół zawsze znajdę czas.)die Zeit beanspruchen – zajmować, pochłaniać czasDas Studium beansprucht Beate sehr viel Zeit.(Studia pochłaniają Beacie bardzo dużo czasu.)viel Zeit kosten – kosztować wiele czasuDiese Aufgabe kostete mich viel Zeit.(To zadanie kosztowało mnie wiele czasu.)die Zeit planen – planować czasPlanst du manchmal deine Zeit?(Planujesz czasem swój czas?)sich die Zeit einteilen – podzielić sobie czasWenn man eine wichtige Prüfung ablegt, ist es wichtig, sich die Zeit klug einzuteilen.(Kiedy zdaje się jakiś ważny egzamin, ważne jest podzielenie sobie mądrze czasu.)die Zeit vollständig verplanen – całkowicie rozplanować czasMeine Zeit verplane ich immer vollständig.(Mój czas zawsze planuję sobie z głową.)auf Zeit spielen – grać na czasDiese Mannschaft spielt doch auf Zeit!(Przecież ta drużyna gra na czas!)sich (Dativ) für jemanden/etwas Zeit nehmen – rezerwować sobie dla kogoś czasFür diese Aufgabe solltest du dir mehr Zeit nehmen.(Na to zadanie powinnaś zarezerwować sobie więcej czasu.)
Idiomy niemieckie – części ciała
sich die Augen ausweinen - zalewać się łzamiAls ich gehört habe, dass mein Hund gestorben ist, habe ich mir sofort die Augen ausgeweint.(Kiedy usłyszałem, że mój pies umarł, od razu zalałem się łzami.)mit bloßem Auge – gołym okiemMir bloßem Auge kann man hier das große Durcheinander sehen.(Gołym okiem można zobaczyć tu duży bałagan.)mit bloßen Händen – gołymi rękamiMach das nicht mit bloßen Händen, weil das gefährlich ist.(Nie rób tego gołymi rękami, ponieważ jest to niebezpieczne.)jemandem aus den Augen verlieren – zniknąć komuś z oczuMein Kind ist mir aus den Augen verloren.(Moje dziecko uciekło mi z oczu)etwas mit anderen Augen ansehen - ujrzeć coś w innym świetleIch habe mir gestern Adam mit anderen Augen angesehen.(Wczoraj ujrzałam Adama w innym świetle.)sich die Augen ausgucken/große Augen machen – robić wielkie oczyAls sie das gesehen haben, haben sie große Augen gemacht.(Jak to zobaczyli, zrobili wielkie oczy.)jemandem / etwas ins Auge fassen – wpaść w okoDieses schönes Mädchen hat mir ins Auge gefasst.(Ta piękna dziewczyna wpadła mi w oko.)jemandem nicht aus den Augen lassen - nie spuszczać kogoś z okaFür diesen Detektiv ist das eine große Chance aber er kann diese Frau nicht aus den Augen lassen.(Dla tego detektywa jest to duża szansa, ale nie może spuścić tej kobiety z oczu.)jemandem die Augen öffnen - otworzyć komuś oczy, uświadomić komuś cośJemand muss ihm endlich die Augen öffnen.(Ktoś musi mu wreszcie otworzyć oczy.)sich die Augen reiben - przecierać oczy ze zdumieniaSie tanzen heute so wunderbar, dass alle sich die Augen reiben.(Oni dzisiaj tak pięknie tańczą, że wszyscy przecierają oczy ze zdumienia.)jemandem unter die Augen treten - pokazywać się komuś na oczyDer Schüler hat dem Lehrer unter Augen getreten.(Uczeń pokazał się nauczycielowi na oczy.)jemandem etwas von den Augen ablesen – czytać komuś z oczuMeine Freundin hat mir die Wahrheit von den Augen gelesen.(Moja przyjaciółka wyczytała mi prawdę z oczu.)unter vier Augen - w cztery oczyEntschuldigung, könnten wir unter vier Augen sprechen?(Przepraszam, czy moglibyśmy porozmawiać w cztery oczy? )ein Auge zudrücken - przymykać na coś okoNa gut, also ich werde das letzte Mal ein Auge zudrücken, das ist eure letzte Chance.(No dobrze, ostatni raz przymykam oko, to jest wasza ostatnia szansa.)mit dem linken Bein aufstehen - wstać lewą nogąWarum bist du heute so böse, bist du mit dem linken Bein aufgestanden?(Dlaczego jesteś dzisiaj taki zły, wstałęś lewą nogą?)auf eigenen Beinen stehen – stać o własnych siłachDiese alte Oma kann nicht mehr auf eigenen Beinen stehen, vielleicht sollen wir ihr helfen.(Ta starsza babcia nie może już stać o własnych siłach, może powinniśmy jej pomóc.)jemandem ein Bein stellen - podstawić komuś nogęMein Freund hat mir noch nie ein Bein gestellt.(Mój przyjaciel jeszcze nigdy nie podstawił mi nogi.)auf die Beine bringen - postawić na nogiEr ist ganz besoffen, wir sollen ihn auf die Beine bringen.(On jest całkowicie upity, powinniśmy mu pomóc wstać na nogi.)früh auf den Beinen sein - wcześnie wstawaćDer Bauer ist jeden Tag sehr früh auf den Beinen, weil er am liebsten am Morgen arbeitet.(Rolnik wcześnie wstaje, ponieważ najchętniej pracuje o poranku.)alles, was Beine hat - kto żywAlles, was Beine hat, ist geflohen!(Wszyscy żywi uciekli)keinen Finger rühren - nie ruszyć palcemDu bist schon hier seit 2 Stunden und hast keinen Finger gerührt?(Jesteś tu już od dwóch godzin i nawet nie ruszyłeś palcem?)sich etw. aus dem Finger saugen – kłamać/wyssać coś z palcaEr hat sich alles aus dem Finger gesaugt.(Wszystko wyssał z palca.)jemandem auf die Finger sehen - patrzeć komuś na ręceDer Wachmann denkt, dass diese Frau Dieb ist, deshalb sieht er ihr auf die Finger.(Strażnik myśli, że ta kobieta jest złodziejem, dlatego patrzy jej na ręce.)von Kopf bis Fuß - od stóp do główWarum bist du von Kopf bis Fuß nass?(Dlaczego od stóp do głów jesteś mokry?)sich etwas durch den Kopf gehen lassen - przemyśleć (przetrawić) cośVielen Dank für den Antrag, heute werde ich noch alles durch den Kopf gehen lassen und morgen rufe ich zurück.(Bardzo dziękuję za propozycję, dzisiaj jeszcze sobie wszystko przemyślę i jutro oddzwonię.)ein heller Kopf sein - mieć głowę na karkuIch bewundere ihn, weil er immer einen hellen Kopf hat.(Podziwiam go, ponieważ on zawsze ma głowę na karku.)Kopf und Kragen riskieren - nadstawiać głowąWenn man viel Geld haben will, muss man oft Kopf und Kragen riskieren.(Jeśli chce się mieć dużo pieniędzy, trzeba często nadstawić głowę.)den Kopf in den Sand stecken - chować głowę w piasekEs ist nicht so klug, jetzt den Kopf in den Sand zu stecken.(Nie jest to zbyt mądre, żeby teraz chować głowę w piasek.)sich etw. in den Kopf setzen - wbić sobie coś do głowyEr hat sich in den Kopf gesetzt, sie zu heiraten.(Wbił sobie do głowy, że ją poślubi.)alles auf den Kopf stellen - przewracać wszystko do góry nogamiDu hast alles in diesem Zimmer auf den Kopf gestellt.(Wszystko w tym pokoju przewróciłeś do góry nogami.)jemandem den Kopf verdrehen - zawrócić komuś głowę, zakochać sięEr hat ihr den Kopf verdreht.(Zawrócił jej w głowie. Spowodował, że się w nim zakochała.)den Kopf verlieren - stracić głowęAls er sie kennen gelernt hat, hat er den Kopf verloren.(Kiedy ją poznał, stracił głowę.)mit dem Kopf durch die Wand wollen - bić głową w murWenn man mit dem Kopf durch die Wand will, erreicht man nichts.(Podczas walenia głową w ścianę nic się nie osiągnie.)ich gebe meinen Kopf dafür - daję głowę za…Er wird sicher eine Fünf bekommen, ich gebe dafür meinen Kopf.(Na pewno dostanie piątkę, daję głowę.)in aller Mund sein - być tematem dyskusjiSeit einem Monat ist dieses Thema in aller Mund.(Od miesiąca jest tematem dyskusji.)die Worte im Munde umdrehen - przekręcać słowaEr mag plaudern und dreht oft die Worte im Munde um.(Lubi plotkować i często przekręca słowa.)jemandem das Wort aus dem Mund nehmen - wyjąć komuś (słowo, słowa) z ustGenau! Du hast mir das Wort aus dem Mund genommen.(Dokładnie! Wyjąłeś mi to z ust.)die Nase in ein Buch stecken – skupić się na nauce, wziąć się za naukęBald haben wir Abitur und sollen die Nase in ein Buch stecken.(Wkrótce mamy maturę i powinniśmy zacząć się pilnie uczyć.)eine feine Nase für etw. haben - mieć nosa, znać się na czymśFür die Computer hat er wirklich eine feine Nase.(Do komputerów on naprawdę ma nosa.)sich nicht auf der Nase herumtanzen lassen - nie dać sobie w kaszę dmuchaćDu sollst die Ehre haben und sich nicht auf der Nase herumtanzen lassen.(Powinieneś mieć honor i nie dać sobie w kasze dmuchać.)jemandem etwas unter die Nase reiben - wypominać coś komuśNach zehn Jahren hat mir mein Mann meine Dummheit unter die Nase gerieben.(Po dziesięciu latach mąż mi wypomniał moją głupotę.)die Ohren spitzen - nadstawiać uszuIch will dir etwas Wichtiges sagen, kannst du die Ohren spitzen?(Chciałbym Ci coś ważnego powiedzieć, możesz nadstawić uszu?)ganz Ohr sein - zamienić się w słuchNa gut, also ich bin ganz Ohr.(No dobrze, więc zamieniam się w słuch.)übers Ohr hauen - nabrać kogośHeute ist der erste April also wir haben auch unseren Chef über das Ohr gehauen.(Dzisiaj jest primaaprilis a więc nabraliśmy też naszego szefa.)zu Ohren kommen – obić się o uszyMir ist zu Ohren gekommen, dass du verheiratet bist, ist das wahr?(Doszły mnie słuchy, że jesteś żonaty, czy to jest prawda?)sich bis über die Ohren in jemanden verlieben - zakochać się w kimś po uszyMein Sohn hat sich in dieses Mädchen über die Ohren verliebt.(Mój syn zakochał się w tej dziewczynie po uszy.)Wände haben Ohren - ściany mają uszySei bitte still, weißt du doch, dass Wände Ohren haben.(Bądź proszę cicho, przecież wiesz, że ściany mają uszy.)jemandem den Rücken stärken – wspierać kogośEs ist sehr gut, eine Person zu haben, die dir den Rücken stärkt.(Jest dobrze, jeśli ma się osobę, która Cię wspiera.)etwas nicht über die Zunge bringen - ciężko przychodzić na język Ich kann nicht die Kraftworte über die Zunge bringen.(Wulgaryzmy ciężko przychodzą mi na język.)jemandem die Zunge lösen - rozwiązać komuś język Ich sehe, dass du Angst vor Deutschsprechen hast, jemand muss dir die Zunge lösen.(Widzę, że boisz się mówić w języku niemieckim, ktoś musi rozwiązać Ci język.)
Idiomy niemieckie: schwarz - czarny
die schwarze Liste – czarna listaDiese Schuldnerinnen stehen schon auf der schwarzen Liste.(Ci dłużnicy znajdują się już na czarnej liście.)das schwarze Schaf – czarna owcaSowohl in der Schule als auch in der Arbeit war er immer das schwarze Schaf.(Zarówno w szkole jak i pracy był zawsze czarną owcą.)...
ka-chag