Idiomy niemieckie.docx

(45 KB) Pobierz

Idiomy niemieckie


Idiomy niemieckieczas



über Zeit verfügen – dysponować czasem
Er kann nicht über seine Zeit verfügen.
(On nie potrafi dysponować swoim czasem.)

die Zeit verschwenden – tracić, trwonić czas
Viele Leute verschwenden einfach ihre Zeit.
(Dużo ludzi po prostu trwoni swój czas.)

alle Hände voll zu tun haben – nie mieć czasu, mieć pełne ręce roboty
Zur Zeit habe ich alle Hände voll zu tun und deshalb keine Zeit für Familie.
(Obecnie mam pełne ręce roboty i przez to nie mam czasu dla rodziny.)

Zeit ist Geld – czas to pieniądz
Zeit ist Geld für viele Leute.
(Dla wielu ludzi czas to pieniądz.)

Zeit gewinnen – zyskiwać na czasie
Wenn man gut über Zeit verfügt, kann man viel an Zeit gewinnen.
(Jeśli się dobrze dysponuje czasem, można dużo zyskać na czasie.)

Zeit verbringen – spędzać czas
Die Zeit in den Sommerferien verbringe ich mit meinen Eltern.
(Czas w wakacje spędzam z rodzicami.)

Zeit finden für etwas – znajdować na coś czas
Für meine Freunde finde ich immer Zeit.
(Dla moich przyjaciół zawsze znajdę czas.)

die Zeit beanspruchen – zajmować, pochłaniać czas
Das Studium beansprucht Beate sehr viel Zeit.
(Studia pochłaniają Beacie bardzo dużo czasu.)

viel Zeit kosten – kosztować wiele czasu
Diese Aufgabe kostete mich viel Zeit.
(To zadanie kosztowało mnie wiele czasu.)

die Zeit planen – planować czas
Planst du manchmal deine Zeit?
(Planujesz czasem swój czas?)

sich die Zeit einteilen – podzielić sobie czas
Wenn man eine wichtige Prüfung ablegt, ist es wichtig, sich die Zeit klug einzuteilen.
(Kiedy zdaje się jakiś ważny egzamin, ważne jest podzielenie sobie mądrze czasu.)

die Zeit vollständig verplanen – całkowicie rozplanować czas
Meine Zeit verplane ich immer vollständig.
(Mój czas zawsze planuję sobie z głową.)

auf Zeit spielen – grać na czas
Diese Mannschaft spielt doch auf Zeit!
(Przecież ta drużyna gra na czas!)

sich (Dativ) für jemanden/etwas Zeit nehmen – rezerwować sobie dla kogoś czas
Für diese Aufgabe solltest du dir mehr Zeit nehmen.
(Na to zadanie powinnaś zarezerwować sobie więcej czasu.)

 

Idiomy niemieckie – części ciała



sich die Augen ausweinen - zalewać się łzami
Als ich gehört habe, dass mein Hund gestorben ist, habe ich mir sofort die Augen ausgeweint.
(Kiedy usłyszałem, że mój pies umarł, od razu zalałem się łzami.)

mit bloßem Auge – gołym okiem
Mir bloßem Auge kann man hier das große Durcheinander sehen.
(Gołym okiem można zobaczyć tu duży bałagan.)

mit bloßen Händen – gołymi rękami
Mach das nicht mit bloßen Händen, weil das gefährlich ist.
(Nie rób tego gołymi rękami, ponieważ jest to niebezpieczne.)

jemandem aus den Augen verlieren – zniknąć komuś z oczu
Mein Kind ist mir aus den Augen verloren.
(Moje dziecko uciekło mi z oczu)

etwas mit anderen Augen ansehen - ujrzeć coś w innym świetle
Ich habe mir gestern Adam mit anderen Augen angesehen.
(Wczoraj ujrzałam Adama w innym świetle.)

sich die Augen ausgucken/große Augen machen – robić wielkie oczy
Als sie das gesehen haben, haben sie große Augen gemacht.
(Jak to zobaczyli, zrobili wielkie oczy.)

jemandem / etwas ins Auge fassen – wpaść w oko
Dieses schönes Mädchen hat mir ins Auge gefasst.
(Ta piękna dziewczyna wpadła mi w oko.)

jemandem nicht aus den Augen lassen - nie spuszczać kogoś z oka
Für diesen Detektiv ist das eine große Chance aber er kann diese Frau nicht aus den Augen lassen.
(Dla tego detektywa jest to duża szansa, ale nie może spuścić tej kobiety z oczu.)

jemandem die Augen öffnen - otworzyć komuś oczy, uświadomić komuś coś
Jemand muss ihm endlich die Augen öffnen.
(Ktoś musi mu wreszcie otworzyć oczy.)

sich die Augen reiben - przecierać oczy ze zdumienia
Sie tanzen heute so wunderbar, dass alle sich die Augen reiben.
(Oni dzisiaj tak pięknie tańczą, że wszyscy przecierają oczy ze zdumienia.)

jemandem unter die Augen treten - pokazywać się komuś na oczy
Der Schüler hat dem Lehrer unter Augen getreten.
(Uczeń pokazał się nauczycielowi na oczy.)

jemandem etwas von den Augen ablesen – czytać komuś z oczu
Meine Freundin hat mir die Wahrheit von den Augen gelesen.
(Moja przyjaciółka wyczytała mi prawdę z oczu.)

unter vier Augen - w cztery oczy
Entschuldigung, könnten wir unter vier Augen sprechen?
(Przepraszam, czy moglibyśmy porozmawiać w cztery oczy? )

ein Auge zudrücken - przymykać na coś oko
Na gut, also ich werde das letzte Mal ein Auge zudrücken, das ist eure letzte Chance.
(No dobrze, ostatni raz przymykam oko, to jest wasza ostatnia szansa.)

mit dem linken Bein aufstehen - wstać lewą nogą
Warum bist du heute so böse, bist du mit dem linken Bein aufgestanden?
(Dlaczego jesteś dzisiaj taki zły, wstałęś lewą nogą?)

auf eigenen Beinen stehen – stać o własnych siłach
Diese alte Oma kann nicht mehr auf eigenen Beinen stehen, vielleicht sollen wir ihr helfen.
(Ta starsza babcia nie może już stać o własnych siłach, może powinniśmy jej pomóc.)

jemandem ein Bein stellen - podstawić komuś nogę
Mein Freund hat mir noch nie ein Bein gestellt.
(Mój przyjaciel jeszcze nigdy nie podstawił mi nogi.)

auf die Beine bringen - postawić na nogi
Er ist ganz besoffen, wir sollen ihn auf die Beine bringen.
(On jest całkowicie upity, powinniśmy mu pomóc wstać na nogi.)

früh auf den Beinen sein - wcześnie wstawać
Der Bauer ist jeden Tag sehr früh auf den Beinen, weil er am liebsten am Morgen arbeitet.
(Rolnik wcześnie wstaje, ponieważ najchętniej pracuje o poranku.)

alles, was Beine hat - kto żyw
Alles, was Beine hat, ist geflohen!
(Wszyscy żywi uciekli)

keinen Finger rühren - nie ruszyć palcem
Du bist schon hier seit 2 Stunden und hast keinen Finger gerührt?
(Jesteś tu już od dwóch godzin i nawet nie ruszyłeś palcem?)

sich etw. aus dem Finger saugen – kłamać/wyssać coś z palca
Er hat sich alles aus dem Finger gesaugt.
(Wszystko wyssał z palca.)

jemandem auf die Finger sehen - patrzeć komuś na ręce
Der Wachmann denkt, dass diese Frau Dieb ist, deshalb sieht er ihr auf die Finger.
(Strażnik myśli, że ta kobieta jest złodziejem, dlatego patrzy jej na ręce.)

von Kopf bis Fuß - od stóp do głów
Warum bist du von Kopf bis Fuß nass?
(Dlaczego od stóp do głów jesteś mokry?)

sich etwas durch den Kopf gehen lassen - przemyśleć (przetrawić) coś
Vielen Dank für den Antrag, heute werde ich noch alles durch den Kopf gehen lassen und morgen rufe ich zurück.
(Bardzo dziękuję za propozycję, dzisiaj jeszcze sobie wszystko przemyślę i jutro oddzwonię.)

ein heller Kopf sein - mieć głowę na karku
Ich bewundere ihn, weil er immer einen hellen Kopf hat.
(Podziwiam go, ponieważ on zawsze ma głowę na karku.)

Kopf und Kragen riskieren - nadstawiać głową
Wenn man viel Geld haben will, muss man oft Kopf und Kragen riskieren.
(Jeśli chce się mieć dużo pieniędzy, trzeba często nadstawić głowę.)

den Kopf in den Sand stecken - chować głowę w piasek
Es ist nicht so klug, jetzt den Kopf in den Sand zu stecken.
(Nie jest to zbyt mądre, żeby teraz chować głowę w piasek.)

sich etw. in den Kopf setzen - wbić sobie coś do głowy
Er hat sich in den Kopf gesetzt, sie zu heiraten.
(Wbił sobie do głowy, że ją poślubi.)

alles auf den Kopf stellen - przewracać wszystko do góry nogami
Du hast alles in diesem Zimmer auf den Kopf gestellt.
(Wszystko w tym pokoju przewróciłeś do góry nogami.)

jemandem den Kopf verdrehen - zawrócić komuś głowę, zakochać się
Er hat ihr den Kopf verdreht.
(Zawrócił jej w głowie. Spowodował, że się w nim zakochała.)

den Kopf verlieren - stracić głowę
Als er sie kennen gelernt hat, hat er den Kopf verloren.
(Kiedy ją poznał, stracił głowę.)

mit dem Kopf durch die Wand wollen - bić głową w mur
Wenn man mit dem Kopf durch die Wand will, erreicht man nichts.
(Podczas walenia głową w ścianę nic się nie osiągnie.)

ich gebe meinen Kopf dafür - daję głowę za…
Er wird sicher eine Fünf bekommen, ich gebe dafür meinen Kopf.
(Na pewno dostanie piątkę, daję głowę.)

in aller Mund sein - być tematem dyskusji
Seit einem Monat ist dieses Thema in aller Mund.
(Od miesiąca jest tematem dyskusji.)

die Worte im Munde umdrehen - przekręcać słowa
Er mag plaudern und dreht oft die Worte im Munde um.
(Lubi plotkować i często przekręca słowa.)

jemandem das Wort aus dem Mund nehmen - wyjąć komuś (słowo, słowa) z ust
Genau! Du hast mir das Wort aus dem Mund genommen.
(Dokładnie! Wyjąłeś mi to z ust.)

die Nase in ein Buch stecken – skupić się na nauce, wziąć się za naukę
Bald haben wir Abitur und sollen die Nase in ein Buch stecken.
(Wkrótce mamy maturę i powinniśmy zacząć się pilnie uczyć.)

eine feine Nase für etw. haben - mieć nosa, znać się na czymś
Für die Computer hat er wirklich eine feine Nase.
(Do komputerów on naprawdę ma nosa.)

sich nicht auf der Nase herumtanzen lassen - nie dać sobie w kaszę dmuchać
Du sollst die Ehre haben und sich nicht auf der Nase herumtanzen lassen.
(Powinieneś mieć honor i nie dać sobie w kasze dmuchać.)

jemandem etwas unter die Nase reiben - wypominać coś komuś
Nach zehn Jahren hat mir mein Mann meine Dummheit unter die Nase gerieben.
(Po dziesięciu latach mąż mi wypomniał moją głupotę.)

die Ohren spitzen - nadstawiać uszu
Ich will dir etwas Wichtiges sagen, kannst du die Ohren spitzen?
(Chciałbym Ci coś ważnego powiedzieć, możesz nadstawić uszu?)

ganz Ohr sein - zamienić się w słuch
Na gut, also ich bin ganz Ohr.
(No dobrze, więc zamieniam się w słuch.)

übers Ohr hauen - nabrać kogoś
Heute ist der erste April also wir haben auch unseren Chef über das Ohr gehauen.
(Dzisiaj jest primaaprilis a więc nabraliśmy też naszego szefa.)

zu Ohren kommen – obić się o uszy
Mir ist zu Ohren gekommen, dass du verheiratet bist, ist das wahr?
(Doszły mnie słuchy, że jesteś żonaty, czy to jest prawda?)

sich bis über die Ohren in jemanden verlieben - zakochać się w kimś po uszy
Mein Sohn hat sich in dieses Mädchen über die Ohren verliebt.
(Mój syn zakochał się w tej dziewczynie po uszy.)

Wände haben Ohren - ściany mają uszy
Sei bitte still, weißt du doch, dass Wände Ohren haben.
(Bądź proszę cicho, przecież wiesz, że ściany mają uszy.)

jemandem den Rücken stärken – wspierać kogoś
Es ist sehr gut, eine Person zu haben, die dir den Rücken stärkt.
(Jest dobrze, jeśli ma się osobę, która Cię wspiera.)

etwas nicht über die Zunge bringen - ciężko przychodzić na język 
Ich kann nicht die Kraftworte über die Zunge bringen.
(Wulgaryzmy ciężko przychodzą mi na język.)

jemandem die Zunge lösen - rozwiązać komuś język 
Ich sehe, dass du Angst vor Deutschsprechen hast, jemand muss dir die Zunge lösen.
(Widzę, że boisz się mówić w języku niemieckim, ktoś musi rozwiązać Ci język.)

 

Idiomy niemieckie: schwarz - czarny



die schwarze Liste – czarna lista
Diese Schuldnerinnen stehen schon auf der schwarzen Liste.
(Ci dłużnicy znajdują się już na czarnej liście.)

das schwarze Schaf – czarna owca
Sowohl in der Schule als auch in der Arbeit war er immer das schwarze Schaf.
(Zarówno w szkole jak i pracy był zawsze czarną owcą.)

...

Zgłoś jeśli naruszono regulamin