53 Irske Myty a Povesti.pdf

(8954 KB) Pobierz
902379307.001.png
902379307.002.png
Vydáno s finanční podporou překladatelského fondu Ireland Literature
Exbrige, Dublin, Irsko, www.irelandliterature.com,
info@irelandliterature.com
Argo, 2006
Copyright © Volumes I and II 1983, Volume III 1984
Translation © Markéta Nová, 2006
Epilogue © Petr Linhart, 2006
Ilustrations and cover © Veronika Zapletalová, 2006
ISBN 80-7203-747 -1
Vlci
Andrew Connelly se zabořil až po kotník do močálu a unaveně si
povzdychl. Vytáhl nohu a pokoušel se setřást lepivé bahno. Pak se
podíval k tmavnoucí obloze a zaklel. Slunce už téměř zapadalo a po
těch zpropadených kravách nebylo od rána ani památky. Opřel se o
hůl a nabíral dech. Už dávno nebyl mladík a na běhání po horách a
blatech byl už starý. Bože, jak by se napil!
Protáhl se a mozolnatými dlaněmi si s hlasitým zaúpěním
promačkal bolavá záda. Přimhouřil bystré šedé oči do zapadajícího
slunce a snažil se odhadnout, jak daleko je od horizontu. Do konce
dne zbývala tak hodinka. Pokrčil rameny. Už se toho moc dělat nedá.
Podívá se ještě za další kopec a pak ať jdou ta sakramentská zvířata k
čertu!
Když Andrew vystoupal na vrchol nízkého kopce, bylo slunce téměř
na obzoru. Těžce oddechoval a srdce mu prudce bušilo. Vyndal z
kapsy kapesník a otřel si z vrásčitého čela krůpěje studeného potu.
Zachvěl se v závanu chladného větru od Atlantiku, který sliboval déšť.
Andrew si před karmínovým slunečním světlem zastínil oči a
zadíval se do údolí pod sebou. V údolí se již stmívalo a jen vrcholky
nejvyšších stromů byly ozářeny světlem. Zakroutil hlavou a pevně
zavřel oči. Za zavřenými víčky mu lenivě proplouvaly červené a žluté
skvrnky, jasná známka toho, že už je unavený a že pokud bude dál
pokračovat, může dostat záchvat.
Starý muž se najednou zhluboka nadechl. Otočil hlavu a snažil se
zachytit těžko zařaditelnou vůni, jež kolem zavála. Znovu se nadechl a
tentokrát si byl jistý. Ve večerním vzduchu ucítil dým. Zadíval se do
údolí přimhouřenýma očima a pozorně hledal známky lidského
obydlí. Ale neviděl nic, tedy skoro nic. Pod hloučkem stromů se
choulila jen zarostlá hromada, jež mohla být kdysi chalupou, ale teď?
Mrknul. Vzhůru stoupal tenký bílý proužek dýmu, proklouzával mezi
větvemi nad zlatě a do ruda zbarvené vrcholky stromů, kde ho
rozfoukával vítr.
Andrew zapíchnul hůl do svahu a začal pomalu a namáhavě
sestupovat do údolí.
Za ním se rozhrnula vysoká tráva a studené černé oči ho začaly
dychtivě sledovat.
Andrew byl téměř u chalupy. Nyní už viděl, že to chalupa skutečně
je, ačkoli byla schovaná pod vrstvou země a trávy. Vypadala, jako by
byla postavená do země či ze země vyrůstala. Dveře se otevřely. Ven
vyšel stařec a začal si Andrewa prohlížet.
Andrew se náhle zastavil a srdce mu začalo opět bolestivě bít.
„Dobrý večer přeji,“ zavolal z místa, kde stál.
Stařec přátelsky přikývl a promluvil překvapivě silným a znělým
hlasem. „Dobrý i tobě. Zabloudil jsi?“ Mluvil pomalu, opatrně a jeho
hlas byl téměř bez přízvuku. „Můžeme ti nabídnout trochu jídla a
něco k pití.“
Andrew se zachvěl. Ze starce vyzařovalo něco, co ho zamrazilo až do
morku kostí, ale jinak se zdál milý a při myšlence na jídlo mu začalo
kručet v žaludku a v ústech mu vyschlo. Přikývl a pomalu se blížil ke
starci. Začínaly mu tuhnout klouby. „Moc vám děkuji,“ řekl opatrně.
„Skoro celý den hledám dvě krávy, které dnes ráno nepřišly k dojení,
a už jsem opravdu vyčerpaný.“
Stařec účastně přikývl. „Vypadáš unaveně,“ řekl a napřáhl ruku.
„James Squire.“
Andrew se představil a přijal nabízenou ruku. Překvapilo ho, jak
silně mu tak napohled křehký muž ruku stiskl. Squire byl téměř o
hlavu vyšší než Andrew, a ten nebyl v žádném případě střízlík, i když
byl hubený jako tyčka. Pod pevnou kůží se záhadnému starci rýsovaly
svaly a kosti. Jeho hlava byla spíš jen lebka potažená kůží, z níž zářily
velké tmavé a zapadlé oči. Pevná ústa beze rtů při úsměvu odhalovala
nezvykle dlouhé žluté zuby. Vlasy už neměl skoro žádné a lepily se mu
ve špinavých chomáčích kolem strupovité pleše.
Ustoupil stranou a nechal Andrewa vejít. Dveře se zavřely a
přestřihly uhasínající paprsky slunce. Neurčité znepokojení, které
předtím Andrew pocítil, se změnilo v opravdový strach, jenž ho tížil
na dně žaludku a svíral mu hrdlo.
„Moje žena Morgaine.“ James Squire představil ženu podivného
vzezření. Její kůže připomínala starý pergamen, vypadala mrtvá a
suchá. Tvář měla jako masku, z níž upřeně zářily oči. Ukázala
dlouhým kostnatým prstem na Andrewa: „Kdo to je?“ Její hlas zněl
jako praskající kůže.
„Pocestný,“ řekl pomalu její muž, jako by mluvil k dítěti nebo k
prosťáčkovi. „Zabloudil a má hlad. Dones mu jídlo a pití.“ V jeho hlase
nepochybně zazněl rozkazovací tón. Ukázal na místo u malého ohně,
kde se mohl Andrew ohřát. Ochladilo se. Chatrč byla vlhká a chladná
a po nahnilých stěnách stékala voda. Andrew si sedl k ohni a cítil, jak
se mu ohřívají tváře a natažené ruce. Zvědavě se rozhlížel. Velká
místnost byla špinavá a v tmavých koutech se válely hromady dřeva a
slámy. Na udusané hliněné podlaze s mnoha děrami se vytvořila louže
kalné vody. Andrew odporem pokrčil nos. V místnosti to strašně
zapáchalo, jako by zdejší obyvatelé spali se zvířaty pod jednou
střechou.
Squire se vrátil se zaprášenou lahví a dvěma otlučenými hrnky.
Podal Andrewovi jeden z nich, byl naplněný téměř čirou tekutinou.
Zgłoś jeśli naruszono regulamin