Листи Любора Нідерле до Михайла Грушевського.pdf

(252 KB) Pobierz
Всеволод НАУЛКО ( Київ )
ЛИСТИ ЛЮБОРА НІДЕРЛЕ
ДО МИХАЙЛА ГРУШЕВСЬКОГО
Видатний чеський археолог і етнолог, дослідник слов’янської старовини,
Любор Нідерле (1865–1944) підтримував постійні творчі взаємини з українськими
вченими. Серед них чільне місце належить Михайлу Грушевськом, листування
з яким розпочалося, коли він очолив Наукове товариство ім. Т. Шевченка.
Епістолярій Л. Нідерле до М. Грушевського охоплює період від 10 листопада
1898 р. до 8 січня 1914 р. Він зберігається в Центральному державному істо-
ричному архіві України у Києві (Ф. 1235. – Оп. 1. – Спр. 661) і налічує 7 листів.
Любор Нідерле народився у богемському селі Клатово 20 вересня 1865 р.
Після закінчення філософського факультету Празького університету викладав у
ньому з 1898 р., обіймаючи посаду професора. Разом з Ченеком Зібртом був
засновником Чехословацького етнографічного музею в Празі і народознавчого
часопису “Česki Lid” (1896).
Досліджуючи проблеми походження та етнічної історії слов’ян, Л. Нідерле
постійно спілкувався з українськими вченими, зокрема М. Грушевським,
В. Гнатюком, Ф. Вовком, М. Кордубою, Іваном Франком. За видатні наукові
заслуги його було обрано академіком Чеської й інших академій і дійсним членом
Наукового товариства ім. Т. Шевченка у Львові. 1893 р. Л. Нідерле перебував у
Києві, де за участю В. Антоновича досліджував археологічні колекції.
У 1893 р. вийшла друком його перша монографія “Людство в доісторичні
часи” (“Lidstvo v dobé předistorické”), переклад якої російською мовою здійснив
Ф. Вовк (1898). У 1902 р. почала публікуватися окремими випусками, завершена
1925 р., величезна 4-томна праця Л. Нідерле “Слов’янські старожитності”
(“Slovenské starožitnosti”), в якій зібрано все, що було на той час відомо про слов’ян
ІХ–ХІІ ст. У працях Л. Нідерле представлено яскраву і самобутню давньо-
слов’янську культуру. Ці праці перевидаються в наш час і значною мірою не
втратили свого пізнавального значення. Багато відомостей етнографічного харак-
теру міститься у праці Л. Нідерле “Життя давніх слов’ян” (“Život starých slovanů”),
опублікованій у 1909 році. Нарешті, 1931 р. вийшла друком остання ґрунтовна
праця вченого, в якій наводилися підсумки і методи археологічних досліджень
“Керівництво зі слов’янської археології” (“Rukovět slovanské archeologie”).
Хоча погляди Л. Нідерле не завжди узгоджувалися з тими, що висловлю-
валися українськими вченими, – це особливо стосується проблем етногенезу,
631
зокрема, ролі антропологічних чинників 1 , а також витоків української державності
і ролі українських князівств у формуванні українського державного життя у серед-
ньовіччі, – взаємини між Л. Нідерле і ними завжди були дружніми і толерантними.
Це підтверджують і наведені листи Л. Нідерле. У них йдеться про широкий
науковий обмін між українськими (насамперед НТШ) і чеськими науковими
закладами: обмін виданнями, взаємне рецензування праць, обговорення важливих
наукових проблем, участь у конференціях, розробку програм експозицій, зокрема
Всеслов’янської виставки у Празі 1912 р. В одному з листів ідеться про обрання
Михайла Грушевського членом Чеського Королівського товариства наук, фак-
тично Чеської академії.
Тексти оригіналів листів передаємо без змін, за винятком лапок та розділових
знаків. Переклад українською мовою здійснив ст. наук. співроб. Інституту україн-
ської археографії та джерелознавства ім. М.С. Грушевського НАН України канд.
іст. н. О. Песчаний, якому висловлюємо свою подяку. Висловлюємо також подяку
працівникам Центрального державного історичногоархіву України у Києві, особливо
директорові О. Музичук, за сприяння під час роботи з документами архіву.
ДОКУМЕНТИ
№ 1
Velevážený pane kollego.
Ja zde nezhubi srdečné díky za výměnu “Věstniku slov[anských] starož[itnosti]” 1
se “Zapisky” Тоv. Sěvčěnka.
Při to přiležitosti mám za povinnost abych Vši redakci vyslovil neličený obdiv nad
znamenitou a bohatou chronikou naukovou i bibliografí v zapiskach. Něco podobnégo
není hned v jinemčasopisu.
Vám oddaný
Praha 10/XI 98 Dr. L. Niederle
Переклад:
Вельмишановний пане колего.
Я не забуду сердечно подякувати за обмін “Вісника слов[’янських] ста-
рож[итностей]” 1 на “Записки” Тов[ариства] Шевченка.
При цій нагоді вважаю за обов’язок висловити Вашій редакції щире захоп-
лення чудовою й багатою науковою хронікою та бібліографією в “Записках”.
Найближчим часом нічого подібного не буде в іншому журналі.
Відданий Вам
Др. Л. Нідерле
Прага 10/XI 98
Центральний державний історичний архів України у Києві. – Ф. 1235. – Оп. 1. –
Спр. 661. – Арк. 2. Оригінал.
1 Див., наприклад: Наулко В. До питання українсько-чеських взаємин... // Слов’янські
культури в світовій цивілізації. – К., 2001. – С. 207–212.
632
№ 2
Prof. Dr. Lubor Niederle
PRAHA – PRAGUE 3. III. 99.
Fügnerovo naměsti 1806/II
Velevážený pane professore
Odpustt’e mi laskavě že na Vaš vzácny list čekal jsem tak dlouho s odpovědí.
Předem Vám děkuji srdečne i za zaslaný mi I. Dil Vaši “Historie Ukrajiny” 2 i za
laskavý Váš referát o mém “×ĺëîâĺ÷ĺńňâî” 3 v posledním svazku Zapisek. K tomuto
bych měl jen podotknouti,že omyly uvádené Vámi na str. 328 a 437 měho spisu, jsem
sam vůbec nenašel.
K celku pak bych připoměl, že práci svou vydanoučesky r. 1893 4 mám sám jen za
psáci “Jugendarbeit” * a že bych zajisté už dnes po 6 letech v mnohém byl vyhověl co
dnes tam postrádate. Dojdeli k novému českému vydání bude vypadati zcela jinak.
Referat o Vaši Historii přinesu ve svém “Věstníku” 5 č. III; pro č. II. které vyjde
tento měsic nebylo už času napsati referát. Ve svém laskavém listě činíte mi návrh
abych vedle jiných slovanských řeči, uveřejňoval i referaty malorusky 6 psané.
Nepotřebuji snad ani vykládati, že uznávám plné právo maloruštiny k vědeckému
jazyku spisovnému. Nicméně čím dále tim vice vidím, že se musim vyhybati přilišnému
poliglotismu. Stězuje to uživání mého Věstníku nejen pro cizí ale i pro Slovanské badatele.
Pak ze mi také tisk obtížnou v nás neobvyklou sazbou velmi zdražuje. Mne stojí dnes
první 2 svazky Věstnika asi 900 zl. a abonentů je velmi malo. Ustanovil jsem se proto
od III. čisla, drobné, melá referaty psáti jen německy, a jen ve velých referatech
udržovati poliglotism omezený hlavnich 4 řeči slovanských.
Abych Vám ale, vážený pane professore, ukázal že se nevyhýbám maloruštině
rád a ochotně uveřejním maloruský referat o Vaši “Historii Ukrajiny”. Račte jménem
mým požádati sám někoho * ] aby mi referat onen do leta napsal asi na 2–3 strani.
Toliko prosim značně onoho pána, aby napsal referat velmi čitelně neboť by ho u nás
tiskárny nedovedly ani vysázet.
Pri této priležitosti znovu vyslovuji Vám a společnosti Ševčenkově upřimný obdiv
nad činností, kterou rozvíjíte a jez se projevuje hlavně v Zapiskach prosím, abyste přijal
ujištění mé hluboké ůcty a važnosti.
Vám oddaný
Dr. L. Niederle
Nemohl bych obdřžeti redakčni exempláře spisů p. Partyckého 7 nebo některych
svazků “Ruské histor. biblioteky” 8 ?
* ] Snad p. dra Kordubu 9 ?
* Юнацька праця ( нім. ).
633
 
Переклад:
Проф. Др. Любор Нідерле
ПРАГА
3.III.99.
Фюгнерова площа 1806/II
Вельмишановний пане професоре
Пробачте мене люб’язно, що на Ваш дорогий лист я так довго зволікав з
відповіддю.
Насамперед дякую Вам сердечно і за присланий мені 1-й том Вашої “Історії
України” 2 , і за люб’язний Ваш реферат про моє “Человечество” 3 в останньому
томі “Записок”. Мав би тільки зазначити, що помилки, наведені Вами на с. 328 і
437 мого твору, я сам взагалі не знайшов.
До того ж нагадав би, що працю свою, видану чеською у 1893 р. 4 , вважаю
сам тільки за письмову “Jugendarbeit”, і що сьогодні, по 6 роках, я багато що
врахував би, чого сьогодні там не вистачає. Дійде до нового чеського видання –
виглядатиме інакше.
Реферат про Вашу “Історію” надрукую у своєму “Віснику” 5 ч. ІІІ; для ч. ІІ,
яке вийде в цьому місяці, не було вже часу написати реферат. У своєму
люб’язному листі Ви пропонуєте мені, щоб з-поміж інших слов’янських речей я
опублікував би й реферати, написані малоруською 6 .
Не треба, мабуть, навіть пояснювати, що я визнаю повне право малоросій-
щини на писемну науковумову. Однак чим далі, тим стає зрозумілішим, що мусимо
уникати надмірного поліглотизму. Такі обмеження у моєму “Віснику” стосуються
не тільки чужих, а й слов’янських дослідників. Крім того, через незвичний набір
у нас також утруднюється друк, що його дуже здорожує. Перші 2 томи “Вісника”
мені коштують сьогодні приблизно 900 зл., а передплатників є дуже мало. Тому,
починаючи з ІІІ числа, я постановив: дріб’язок – малі реферати писати лише
німецькою, і тільки у великих рефератах зберігати поліглотизм, обмежений
головними 4 слов’янськими мовами.
Проте, щоб Вам, шановний пане професоре, не здалося, що я цураюся
малоросійської [мови], охоче і з готовністю опублікую малоруський реферат на
Вашу “Історію України”. Від мого імені, будь ласка, попросіть кого-небудь*],
аби написав мені до літа той реферат приблизно на 2–3 сторінки. Тільки прошу
дуже того пана, щоб реферат написав дуже розбірливо , аби його у нас в друкарні
зрозуміли, набрали.
При цій нагоді знову висловлюю Вам і ТовариствуШевченка щире захоплення
за діяльність, яку розвиваєте і яка проявляється головно в “Записках”, прошу
прийняти мої запевнення у глибокій повазі й пошані.
Відданий Вам
Др. Л.Нідерле
634
Чи не міг би я отримати редакційні примірники твору п. Партицького 7 або
деякі томи “Руської історич[ної] бібліотеки” 8 ?
* ] Мабуть, п. д-ра Кордубу 9 ?
Центральний державний історичний архів України у Києві. – Ф. 1235. – Оп. 1. –
Спр. 661. – Арк. 3–6. Оригінал.
№ 3
Národopisné Museum českoslovanske v Praze
V Praze (na Přikopé č. 12), 22.VII. 99
Velevážený pane kollego,
neznaje adressu p. Korduby prosil jsem Vás před nějakým časem, abyste jej račil mým
jménem požádati za referát o Vaši výborné “Historii Ukrainy” I 10 .
Jelikož jsem dosůd žádní zprávy nedostal, dovoluji si prositi, abyste mi laskavě ráčil
sděliti, jeli p. Korduba o ochoten referát onen napsati popřípadě mi laskavě napsal jeho
adressu. Budu Vám za službu tu vdečen.
Posledni sešit “Zapisků tovar. Ševčenka” jsem dosud nedostal. Nemohl byste mi
jej laskavě sem poslati? Před 14 dny poslal jsem Vám spis svůj o geografii východni
Evropy. Doufám, že Jste jej račil održeti.
Vam v kolleg cislě
oddaný
D. L. Niederle
1. č. Vysoké nad Jizerou, Čechy
Переклад:
Чехословацький етнографічний музей у Празі
У Празі (на Пршикопі ч. 12), 22.VII.99
Вельмишановний пане колего,
не знаючи адреси п. Кордуби, я просив Вас деякий час тому, щоб Ви від мого імені
ласкаво його просили щодо реферату про Вашу чудову “Історію України”, І 10 .
Оскільки досі я жодної справи не одержав, дозвольте попросити, щоб Ви
мені ласкаво зволили сповістити, чи п. Кордуба готовий написати той реферат,
або ж ласкаво написали мені його адресу. Буду Вам вдячний за ці клопоти.
Останній зошит “Записок” товар[иства] Шевченка я до цього часу не отри-
мав. Чи не були б Ви такі ласкаві надіслати мені його сюди? Вже 14 днів, як я
послав Вам свій опис із географії Східної Європи. Сподіваюся, що Ви його
люб’язно отримаєте.
Відданий Вам з-поміж колег,
Д. Л.Нідерле
1 ч. Високе над Їзероу, Чехія
Центральний державний історичний архів України у Києві. – Ф. 1235. – Оп. 1. –
Спр. 661. – Арк. 10. Оригінал.
635
Zgłoś jeśli naruszono regulamin