Hymnem III Rzeszy była pieśń "Deutschland uber alles" ("Niemcy ponad wszystko").
Tekst: Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1841) do melodii Józefa Haydna (1797).
1. Deutschland, Deutschland über alles,Über alles in der Welt,Wenn es stets zu Schutz und TrutzeBrüderlich zusammenhält,Von der Maas bis an die Memel,Von der Etsch bis an den Belt -Deutschland, Deutschland über alles,Über alles in der Welt.
2. Deutsche Frauen, deutsche Treue,Deutscher Wein und deutscher SangSollen in der Welt behaltenIhren alten schönen Klang,Uns zu edler Tat begeisternUnser ganzes Leben lang.Deutsche Frauen, deutsche Treue,Deutscher Wein und deutscher Sang.
3. Einigkeit und Recht und FreiheitFür das deutsche Vaterland!Danach laßt uns alle strebenBrüderlich mit Herz und Hand!Einigkeit und Recht und FreiheitSind des Glückes Unterpfand.Blüh' im Glanze dieses Glückes,Blühe, deutsches Vaterland.
4. Deutschland, Deutschland über alles,Und im Unglück nun erst recht.Nur im Unglück kann die LiebeZeigen, ob sie stark und echt.Und so soll es weiterklingenVon Geschlechte zu Geschlecht:Deutschland, Deutschland über alles,Und im Unglück nun erst recht.
UWAGA: 4 zwrotka pochodzi z Deutschen Kriegsmarine Liederbuch, 1927
Tłumaczenie (w moim wykonaniu, więc na raczej średnim poziomie- Hannibal):
1. Niemcy, Niemcy ponad wszystkoPonad wszystko na tym świecie Zawsze kiedy dla obronyBracia stoją razem.Od Maas aż do MemelOd Etsch aż do Belt,Niemcy, Niemcy ponad wszystkoPonad wszystko na tym świecie.
2. Niemieckie kobiety, niemiecka wierność,Niemieckie wino i niemiecka pieśń,Zostaną zachowane jak długo trwać będzie świat,Niech ich dawna sława,inspiruje nas do szlachetnych czynówprzez całe nasze życie.Niemieckie kobiety, niemiecka wierność,Niemieckie wino i niemiecka pieśń.
3. Jedności i prawa i wolnościDla niemieckiej ojczyzny;Wszyscy dążmy do tego celuW braterskości, z sercem i dłonią.Jedności i prawa i wolności
Są gwarancją wielkiego szczęścia.Rozwijaj się w chwale szczęścia,Rozwijaj się niemiecka ojczyzno.
terrorysta831