Подскажите, пожалуйста, где можно найти информацию о том, что такое речевая характеристика персонажа и о способах ее перевода на иностранный язык.С уважением,Екатерина Шевчук.
Ответ [2006-02-08 09:58:53] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ, поисковая система Апорт): 1. Винокур Т.Г. Речевой портрет современного человека // Человек в системе наук. – М., 1989. – С. 361-370. – Библиогр.: с. 370. 2. Вишневский К.Д. Речевая характеристика // Текст и его изучение в вузе и в школе. – М., 1991. – С. 127-135. 3. Дробышева И.М. Речевая партия персонажа как средство индивидуализации образа // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе. – Ростов н/Д, 1987. – С. 100-106.4. Залунин В.И. Языковая структура личности в контексте интегральной личностной структуры [Электронный ресурс] / В.И. Залунин, О.Н. Мишина // Тр. Дальгневосточ. гос. техн. ун-та. – Владивосток, [2005]. – Вып. 131. <http://www.festu.ru/ru/structure/library/library/science/s131/article_41.htm> (07.02.06).5. Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Красильникова В.Г. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1998 ; То же [Электронный ресурс] // Текстология.ру : [сайт] / А.А. Соколов. – [М.], 1998 <http://www.textology.ru/lavka/avtorefk.html> (07.02.06).6. Уварова Н.Р. Речь персонажа в аспекте теории языковой личности // Структурно-сема- нтические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней : актуал. проблемы лингводидактики. – Бирск, 2003. – С. 142-151.7. Чижевская М.И. Язык, речь и речевая характеристика : (вопр. изучения речи персонажа) / М.И. Чижевская. – М. : Изд-во МГУ, 1986. – 69 с. – Библиогр.: с. 68-70 (68 назв.).Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:1. 2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 2005. – 634 назв. <http://utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm> (07.02.06).3. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. <http://www.trworkshop.net/> (07.02.06).
Помогите пожалуйста подобрать материал по теме "Передача речевых характеристик персонажей при переводе в отечественной (и зарубежной) теории перевода"
Ответ [2009-02-18 14:51:35] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (Источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН):1. Владимирова Ю.И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – СПб., 2006. – № 5. – C. 25-28.2. Гарамян А.В. Использование лексических особенностей речи персонажей Шекспира для создания субъективно-комического эффекта и проблема перевода // Вестн. Пятигор. гос. лингв. ун-та. Молодеж. прил. – 2003. – № 1. – С. 29-34.3. Гулинов Д.Ю. Трансляция разговорной лексики как характеристической детали речи персонажей // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : материалы науч. сессии ВолГУ. – Волгоград, 2001. – С. 7.4. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах перевода диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74.5. Лаврушина Е.В. Фразеологические "портреты" персонажей и способы их воспроизведения в иноязычном переводе : (на материале романа И.С. Тургенева "Дворянское гнездо") // Функционирование языковых единиц и грамматических категорий в разных типах и стилях речи. – Уфа, 1997. – Ч. 1. – С. 60-68.6. Мизецкая В.Я. Коммуникативная адекватность/неадекватность персонажной речи в оригинале и переводе драматических произведений : (на материале пьес В. Маяковского) // Коммуникативная направленность текста и его перевод. – Киев, 1988. – С. 44-49.
pdragg