1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from Podnapisi.NET 2 00:01:35,800 --> 00:01:40,800 GRA O TRON [01x04] Kalecy, b麑arci i inni pokrzywdzeni przez los 3 00:01:40,900 --> 00:01:45,200 Tウumaczenie: Highlander 4 00:02:41,100 --> 00:02:44,200 Maウy lord znowu 從iウ. 5 00:02:51,300 --> 00:02:54,300 - Mamy go彡i. - Nie pragn・nikogo widzie・ 6 00:02:54,300 --> 00:02:57,300 Doprawdy? Gdybym to ja gnie歸ziウ si・tu caウy dzie・ 7 00:02:57,400 --> 00:03:01,400 majケc za towarzystwo jedynie t・starケ wied殞・ to bym oszalaウ. 8 00:03:01,400 --> 00:03:04,000 Nie masz wyboru. Robb ci・oczekuje. 9 00:03:04,100 --> 00:03:07,100 - Nie pragn・nigdzie i懈. - Ja teソ nie. 10 00:03:07,100 --> 00:03:08,800 Lecz Robb jest panem Winterfell, 11 00:03:08,900 --> 00:03:12,900 zatem czyni・ co kaソe, a ty, co ja kaソ・ 12 00:03:13,100 --> 00:03:15,400 Hodor! 13 00:03:18,800 --> 00:03:21,900 - Hodor? - Pom Branowi zej懈. 14 00:03:21,900 --> 00:03:24,200 Hodor. 15 00:03:29,900 --> 00:03:33,600 Musz・rzec, ソe ostatnim razem zostaウem cieplej przyj黎y. 16 00:03:33,700 --> 00:03:36,300 Kaソdy mケソ z Nocnej Straソy jest mile widziany w Winterfell. 17 00:03:36,400 --> 00:03:39,200 Kaソdy mケソ z Nocnej Straソy, lecz ja nie, tak, chウopcze? 18 00:03:39,200 --> 00:03:41,200 Nie jestem chウopcem, Lannister. 19 00:03:41,300 --> 00:03:43,300 Podczas nieobecno彡i ojca jestem panem Winterfell. 20 00:03:43,400 --> 00:03:46,800 Zatem naucz si・uprzejmo彡i. 21 00:03:49,700 --> 00:03:52,500 Zatem to prawda. 22 00:03:52,800 --> 00:03:55,000 Witaj, Bran. 23 00:03:55,100 --> 00:03:57,200 Pami黎asz, co si・wydarzyウo? 24 00:03:57,200 --> 00:03:59,800 Nie pami黎a tego dnia. 25 00:03:59,800 --> 00:04:03,300 - To ciekawe. - Po c przybyウe・ 26 00:04:03,600 --> 00:04:06,400 Czy tw peウen uroku towarzysz mウby ukl麑nケ・ 27 00:04:06,500 --> 00:04:10,800 - Szyja zaczyna mnie bole・ - Ukl麑nij, Hodor. 28 00:04:13,200 --> 00:04:15,900 - Lubisz je歸zi・konno, Bran? - Tak. 29 00:04:16,200 --> 00:04:17,900 Kiedy・lubiウem. 30 00:04:17,900 --> 00:04:20,400 - Chウopiec ma niesprawne nogi. - C z tego? 31 00:04:20,500 --> 00:04:22,500 Przy odpowiednim koniu i siodle nawet kaleka moソe je歸zi・ 32 00:04:22,600 --> 00:04:25,600 - Nie jestem kalekケ. - Zatem ja nie jestem karウem. 33 00:04:25,700 --> 00:04:27,700 M ojciec b鹽zie rad, gdy to posウyszy. 34 00:04:27,800 --> 00:04:30,500 Mam dla ciebie podarek. 35 00:04:30,500 --> 00:04:34,600 Daj to siodlarzowi. On zajmie si・resztケ. 36 00:04:34,700 --> 00:04:37,300 Trzeba uウoソy・konia, by pasowaウ do je歸歡a. 37 00:04:37,400 --> 00:04:39,600 We・roczniaka i naucz go reagowa・ 38 00:04:39,600 --> 00:04:42,700 na lejce i gウos chウopca. 39 00:04:42,700 --> 00:04:44,600 Doprawdy b鹽・w stanie je歸zi・ 40 00:04:44,700 --> 00:04:46,300 Owszem. 41 00:04:46,300 --> 00:04:48,600 Na kokim grzbiecie b鹽ziesz dornywaウ wzrostem reszcie. 42 00:04:48,600 --> 00:04:51,900 To jaki・podst麪? Po c pragniesz mu pom? 43 00:04:51,900 --> 00:04:53,200 Bo mam czuウe serce 44 00:04:53,200 --> 00:04:57,900 dla kalek, b麑art i innych pokrzywdzonych przez los. 45 00:04:57,900 --> 00:05:00,100 Wy忤iadczyウe・przysウug・memu bratu. 46 00:05:00,100 --> 00:05:01,900 Moソesz do woli korzysta・ z go彡inno彡i Winterfell. 47 00:05:01,900 --> 00:05:04,900 Oszcz鹽・mi nieszczerych uprzejmo彡i, lordzie Stark. 48 00:05:05,500 --> 00:05:07,200 Przed murami Winterfell jest zamtuz. 49 00:05:07,200 --> 00:05:11,600 Znajd・tam ウoソe i b鹽ziemy mogli spa・spokojnie. 50 00:05:15,200 --> 00:05:17,800 Kuszケ ci・pnocne dziwki? 51 00:05:17,900 --> 00:05:20,400 Je徑i lubisz rude, popro・o Ros. 52 00:05:20,500 --> 00:05:23,500 Wyszedウe・mi na spotkanie, Greyjoy? Jakソe miウo z twej strony. 53 00:05:23,600 --> 00:05:25,900 Tw pan nie przepada za Lannisterami. 54 00:05:25,900 --> 00:05:29,700 - Nie jest mym panem. - Naturalnie. 55 00:05:29,900 --> 00:05:31,100 C si・tutaj wydarzyウo? 56 00:05:31,100 --> 00:05:33,400 Gdzieソ jest lady Stark? Dlaczego mnie nie podj・a? 57 00:05:33,400 --> 00:05:36,400 - 粛e si・czuje. - Nie ma jej w Winterfell, prawda? 58 00:05:36,400 --> 00:05:38,200 - Gdzie si・udaウa? - Miejsce pobytu mej pani... 59 00:05:38,300 --> 00:05:40,700 Mej pani? 60 00:05:40,800 --> 00:05:43,800 Twa lojalno懈 wobec tych, ktzy ci・pokonali, jest wzruszajケca. 61 00:05:44,900 --> 00:05:47,000 Co powiedziaウby Balon Greyjoy, 62 00:05:47,000 --> 00:05:51,100 gdyby ujrzaウ swego jedynego ソyjケcego syna w roli pachoウka? 63 00:05:51,200 --> 00:05:53,200 Nadal pami黎am, jak flota mego ojca 64 00:05:53,200 --> 00:05:54,800 spウon・a w Lannisport. 65 00:05:54,800 --> 00:05:56,900 Twoi wujowie to uczynili? 66 00:05:57,000 --> 00:05:58,200 Byウ to zapewne ウadny widok. 67 00:05:58,200 --> 00:06:01,900 Nic nie rna si・z widokiem pウonケcych ソywcem ソeglarzy. 68 00:06:02,800 --> 00:06:04,800 Wspaniaウe zwyci黌two twojego rodu. 69 00:06:04,800 --> 00:06:07,800 - Szkoda, ソe tak si・to skozyウo. - Mieli dziesi鹹iokrotnケ przewag・.. 70 00:06:07,800 --> 00:06:10,000 Zatem byウa to gウupia rebelia. 71 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Pewnie tw ojciec zdaウ sobie z tego spraw・ 72 00:06:12,000 --> 00:06:14,300 gdy twoi bracia polegli w bitwie. 73 00:06:14,300 --> 00:06:17,900 A teraz jeste・ giermkiem swych wrog. 74 00:06:17,900 --> 00:06:20,500 - Zwaソaj na sウowa, Karle. - Uraziウem ci・ 75 00:06:20,500 --> 00:06:23,700 Prosz・o wybaczenie, to byウ ci・ki poranek. 76 00:06:23,700 --> 00:06:26,600 Nie rozpaczaj jednak. 77 00:06:26,700 --> 00:06:28,600 Nieustannie rozczarowuj・ swego ojca 78 00:06:28,600 --> 00:06:30,800 i dobrze mi z tym. 79 00:06:30,900 --> 00:06:33,700 To na kolejnケ wizyt・u Ros. 80 00:06:34,500 --> 00:06:38,400 Postaram si・ by・wobec niej delikatny. 81 00:06:41,400 --> 00:06:44,000 /Rami・ nogi. 82 00:06:48,700 --> 00:06:51,600 /Noga, rami・ noga. 83 00:06:53,300 --> 00:06:55,200 Wystaw lewケ nog・ Dobrze. 84 00:06:55,200 --> 00:06:57,600 Wykonaj obr przy zadawaniu ciosu. 85 00:06:57,700 --> 00:06:59,400 Uderz caウym ci・arem. 86 00:06:59,400 --> 00:07:01,700 C to, na siedem piekieウ? 87 00:07:01,700 --> 00:07:06,300 B鹽zie potrzebne me piekウo, by si・w nim zmie彡iウ. 88 00:07:06,600 --> 00:07:08,500 Powiedz im, jak ci・zwケ. 89 00:07:08,500 --> 00:07:10,700 Jestem Samwell Tarly 90 00:07:10,700 --> 00:07:14,400 z Horn Hill... byウem z Horn Hill, 91 00:07:14,700 --> 00:07:18,800 - nim przybyウem przywdzia・czer・ - Przybyウ naje懈 si・kaszanki. 92 00:07:18,900 --> 00:07:22,000 Chyba nie walczysz gorzej, niソ wyglケdasz. 93 00:07:22,000 --> 00:07:24,200 Rast... 94 00:07:24,300 --> 00:07:27,300 Sprawd・ co potrafi. 95 00:07:34,800 --> 00:07:36,000 Poddaj・si・ 96 00:07:36,100 --> 00:07:38,600 - Prosz・ przesta・ - Powsta・ 97 00:07:38,600 --> 00:07:41,100 Podnie・miecz. 98 00:07:41,100 --> 00:07:44,400 Bij go, pi nie powstanie. 99 00:07:53,000 --> 00:07:55,400 Wida・na poウudniu zabrakウo kウusownik i zウodziei. 100 00:07:55,500 --> 00:07:58,400 - I przysyウajケ nam kwiczケce 忤inie. - Jon! 101 00:07:58,400 --> 00:08:01,500 Jeszcze raz, mocniej. 102 00:08:02,400 --> 00:08:03,000 Poddaj・si・ 103 00:08:03,100 --> 00:08:04,900 Do懈! 104 00:08:04,900 --> 00:08:07,500 Poddaウ si・ 105 00:08:09,300 --> 00:08:12,400 B麑art si・zakochaウ. 106 00:08:14,200 --> 00:08:16,100 Dobrze zatem, lordzie Snow, 107 00:08:16,100 --> 00:08:19,300 je徑i pragniesz broni・swej wybranki serca, to niech tak b鹽zie. 108 00:08:19,300 --> 00:08:22,400 Wy dwaj. Wasza trka winna wystarczy・ 109 00:08:22,500 --> 00:08:24,800 by lady 詣inia kwiczaウa. 110 00:08:24,800 --> 00:08:28,300 Musicie jeno pokona・b麑arta. 111 00:08:29,900 --> 00:08:33,400 - Na pewno tego chcecie? - Nie. 112 00:08:46,300 --> 00:08:49,400 Poddaj・si・ Poddaj・ 113 00:08:51,300 --> 00:08:53,100 Wystarczy na dzisiaj. 114 00:08:53,200 --> 00:08:54,700 Id歡ie sprzケta・zbrojowni・ 115 00:08:54,800 --> 00:08:58,100 Jeno do tego si・nadajecie. 116 00:09:00,500 --> 00:09:04,200 - Dobrze walczyウe・ - Zawrzyj g鹵・ 117 00:09:07,000 --> 00:09:09,300 Zraniウ ci・ 118 00:09:09,300 --> 00:09:12,000 Bywaウo gorzej. 119 00:09:12,100 --> 00:09:15,700 Moソesz mi・mi Sam... je徑i taka twa wola. 120 00:09:15,700 --> 00:09:19,100 - Moja matka tak do mnie mi... - Nie b鹽zie ci ani troch・lソej. 121 00:09:19,100 --> 00:09:20,800 Musisz nauczy・si・broni・ 122 00:09:20,800 --> 00:09:23,600 Dlaczego nie powstaウe・ i nie walczyウe・ 123 00:09:23,600 --> 00:09:26,000 Pragnケウem tego. 124 00:09:26,000 --> 00:09:29,500 - Ale nie mogウem. - Dlaczego? 125 00:09:30,500 --> 00:09:33,300 Jestem tchzem. 126 00:09:33,800 --> 00:09:37,000 - M ojciec tak powiada. - Na Murze nie ma miejsca dla tchzy. 127 00:09:37,000 --> 00:09:39,100 Dobrze prawisz. Przepraszam. 128 00:09:39,100 --> 00:09:42,300 Pragn・.. ci podzi麑owa・ 129 00:09:53,200 --> 00:09:54,900 Przekl黎y tchz. 130 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Bracia widzieli, ソe z nim rozmawiamy. 131 00:09:57,100 --> 00:09:59,200 Teraz nas teソ majケ za tchzy. 132 00:09...
Be23Cool