{203}{252}Downton Abbey Sezon 03 - Odcinek 04.|Tłumaczenie i korekta: 311kenad. {1112}{1200}-Dobrze, że już nie żyje.|-Och, co za wstyd. {1279}{1330}Dla mnie nic, panie Carson? {1331}{1372}Nie, Anno. {1394}{1485}Obawiam się, że po raz kolejny|nie ma nic dla ciebie. {1951}{1997}Chod. {2322}{2399}Mam już wystaczajšco dużo na głowie.|Nie wdawajmy się w szczegóły. {2400}{2495}Jeste współwłacicielem.|Musisz zajmować się szczegółami. {2496}{2614}-Nie chcę podważać pozycji Roberta.|-Nie będziesz miał po temu powodów. {2615}{2663}To wszystko, co na ten temat mylę. {2697}{2789}-Co u Batesa?|-Nie widziałam go, sir. {2802}{2850}O! Dlaczego? {2851}{2938}-Nie jestem pewna, sir,|ale mylę, że zabroniono mu widzeń. {2939}{2998}Przedstawił ci jaki powód? {2999}{3079}Nie pisał do mnie od dłuższego czasu. {3080}{3204}-Nie wiesz, dlaczego?|-Nie, ale jestem pewna, że to trwa zbyt długo. {3339}{3416}Pani Crawley, w czym mogę pomóc? {3422}{3474}Przepraszam, że znów naciskam. {3475}{3551}Nie miałam czasu, by przyjć przed kolacjš, {3552}{3615}a teraz wracam do domu. {3728}{3822}Pani Hughes, czy wie pani|że spotkałam Ethel Parks? {3823}{3900}-Tak, wiem.|-Nie chciała ze mnš rozmawiać {3901}{3965}ale póniej odnalazła mnie {3966}{4031}i prosiła bym dostarczyła ci ten list. {4032}{4126}Kiedy ostatni raz z niš rozmawiałam, {4127}{4207}miałam przeczucie, że zejdzie na złš drogę. {4208}{4306}Obawiam się, że tak włanie się stało.|Pracowała jako prostytutka. {4381}{4514}O Boże. Nie codziennie słyszy|się to słowo w tym domu. {4515}{4607}Nie, ale mylę, że ono pokazuje|miarę jej nieszczęcia. {4608}{4704}Ethel była zmuszana do tego,|nie mam co do tego wštpliwoci. {4705}{4801}Gdyby tylko pozowoliła sobie pomóc,|ale ona nie chce. {4823}{4963}Jeli ten list zawiera jakš wskazówkę|jak mogłabym jej pomóc, proszę daj mi znać. {4964}{5005}Tak zrobię. {5058}{5124}Twoje uczucie dodajš ci wiary, {5125}{5187}ale podejrzewam, że będzie jej wstyd {5188}{5247}zmierzyć się z tym jak nisko upadła. {5278}{5343}-Dobranoc.|-Dobranoc, pani Crawley. {5475}{5583}-Mam odpowiadać na polecenia obu panów?|-Oczywicie, że nie. {5584}{5645}Lord Grantham uczynił mnie {5646}{5748}udziałowcem posiadłoci. To wszystko. {5749}{5823}-Tak więc, nic się nie zmieniło.|-Bardzo dobrze. {5824}{5898}Możemy więc z powrotem zatrudnić|służbę do pracy w domu? {5899}{5966}Mylę, że możemy. {5967}{6069}Pani Hughes brakuje pokojówki,|pani Patmore potrzebuje pomocy kuchennej {6070}{6157}a ja potrzebuję nowego lokaja.|-Naprawdę? {6158}{6214}Czasami mam wrażenie, że wiat {6215}{6277}jest już inny od tego sprzed wojny. {6278}{6382}Chciałbym wrócić|do moich obowišzków jako lokaj, sir, {6383}{6511}ale jeli wolisz bym kontynuował|pracę drugiego lokaja... {6512}{6592}Pan Crawley, chyba nie to miał na myli,|czyż nie? {6593}{6695}-Na pewno nie. -To dobra wiadomoć.|-Jest już zbyt póno, by mówić o szczegółach {6696}{6765}przed kolacjš z udziałem arcybiskupa Yorku, {6766}{6843}ale innym razem wrócimy do tematu. {6844}{6920}Postaram się jak najlepiej wszystkiego dopilnować. {6965}{7057}-Dlaczego nie jadasz niadań w łóżku?|-Ponieważ nie jestem mężatkš. {7058}{7183}-Tak, ale teraz...|-Inne sš, więc co za różnica? {7184}{7261}-Wiesz co miałem na myli.|-Wolę być na chodzie. {7262}{7364}-Tennessee ratyfikuje 19-š poprawkę.|-Co to znaczy? {7365}{7467}-Wszystkie kobiety w USA będš miały prawo głosu.|-Czyli u nas także. {7468}{7515}U nas prawie majš. {7516}{7625}Nie mam prawa głosu. Nie mam 30 lat|i nie jestem włacicielkš domu. {7626}{7686}-To jest mieszne.|-Powinna zatem napisać do Times'a. {7687}{7737}Może tak zrobię. {7738}{7828}Zapytaj matkę, czy|nie potrzebuje pomocy przy kolacji. {7829}{7918}Nie ma nic tak wyniosłego|jak ksišżę Kocioła na kolacji. {7919}{7995}Posad go obok babci.|Ona sobie z nim poradzi. {8379}{8501}O, Anno. Ucieszysz się słyszšc, że|wkrótce zatrudnimy nowš pokojówkę {8502}{8564}i będziesz mogła zajmować się|już tylko Lady Mary. {8565}{8629}To miło, panie Carson. Dziękuję. {8639}{8688}Mylałam, że będziesz bardziej zadowolona. {8693}{8750}Jestem zadowolona, naprawdę. {8751}{8828}Mam po prostu dużo na głowie.|Przepraszam. {8829}{8905}Zamieciłem również ogłoszenie|z ofertš zatrudnienia nowego lokaja. {8906}{9020}-Alfred będzie więc drugim lokajem, prawda?|-Co do niego... nie otrzyma wymówienia w najbliższym czasie. {9021}{9119}Postaraj się znaleć człowieka,|wiedzšc wczeniej co o nim, panie Carson. {9120}{9208}Chciałbym by ten dom,|był właciwie reprezntowany. {9209}{9303}-Mówisz o mnie?|-Jeli czapka pasuje, no jš. {9304}{9396}-Jeste bardzo spokojna.|-Nigdy nie zgadniesz dlaczego. {9416}{9474}Otrzymałam list od Ethel. {9517}{9579}Chce spotkać się ze mnš,|ale nie tutaj. {9580}{9646}Po co? I dlaczego nie tutaj? {9647}{9737}-Czułaby się skrępowana.|-Dlaczego? {9767}{9813}Nie chciej wiedzieć. {9835}{9913}Mylę, że zapytam paniš Crawley|czy możemy się spotkać. {9914}{9991}Bóg jeden wie,|czego Ethel chce tym razem. {10046}{10098}Cora powiedziała, że mnie szukasz. {10099}{10158}Zajęłam ten żłobek|na pokój dzienny dla nas. {10159}{10217}To jest tapeta,|chyba, że ci się nie podba. {10300}{10348}I to wszystko? {10349}{10398}Tak. A mylałe, że o co chodzi? {10441}{10509}Cora mówiła,|że była u lekarza. {10530}{10572}Zastanawiałem się dlaczego. {10573}{10624}Chciałam co na mój katar sienny. {10699}{10798}A gdzie będzie żłobek w razie potrzeby? {10841}{10894}Mylę, że powinnimy martwić się o to {10895}{10947}kiedy indziej. {11021}{11097}Och, dziękuję, skarbie.|To bardzo miłe. {11098}{11170}-Ile jestem ci winna?|-Gwinea. {11184}{11236}Gwinea? {11237}{11289}Za butelkę perfum? {11290}{11345}Miał ten złodziej chociaż maskę i pistolet? {11391}{11498}-Jak się masz?|-W porzšdku, tak mylę. {11499}{11550}Martwię się o ciebie. {11551}{11605}Takie sprawy sš obrzydliwe. {11606}{11667}Być porzuconš przed ołtarzem?|Tak, to jest obrzydliwe, {11686}{11768}mnożšc to przez około 10 tysięcy milionów.|-Cóż... {11769}{11825}Musisz się czym zajšć. {11826}{11915}Ale czym? W tym domu nie mam|żadnych zajęć, {11916}{11969}z wyjštkiem rozrywki. {11970}{12072}-Musi być co, czym|mogłaby zajšć swój umysł. -Na przykład co? {12073}{12183}-Ogrodnictwo?|-Nie, nie możesz być aż tak zdesperowana. {12184}{12293}-Zatem, co?|-Edith, skarbie, jeste kobietš z głowš {12294}{12353}i rozsšdnymi zdolnociami. {12354}{12437}Przestań jęczeć|i znajd sobie jakie zajęcie. {12721}{12799}Wychodzę, Anno.|Powiedziałam pani Patmore. {12800}{12877}Mylę, że na dzi wieczór|wszystko jest przygotowane. {12902}{12967}-Co się stało?|-Nic. {13068}{13111}Poza... {13141}{13225}Od tygodni nie dostałam listu|od pana Batesa. {13265}{13373}Martwię się... Obawiam się,|że on jest na tyle szarmancki {13374}{13424}że stara się uczynić mnie wolnš, {13425}{13501}żebym zaczęła nowe życie bez niego. {13502}{13548}Bardzo w to wštpię. {13586}{13674}Więc dlaczego milczy|i nie chce się ze mnš widzieć? {13715}{13764}Nie wiem dlaczego, {13765}{13832}ale wiem, że ma po temu dobry powód. {13833}{13885}Naprawdę tak mylisz? {13915}{13958}Mogłabym przysišc. {14278}{14356}-Wiedzš, że ich oszukał.|-Kto wie co? {14386}{14449}Durrant jest|doręczycielem na zewnštrz. {14572}{14624}Co to ma wspólnego ze mnš? {14625}{14677}Pilnuje twojej celi. {14678}{14748}Uderzyłe Craiga więc wystawił cię, {14749}{14829}ale ukryłe co co ci podrzucił,|w ten sposób przechyliłe szalę na swojš stronę. {14830}{14881}Teraz sš li. {14928}{15011}-I co zrobiš?|-Powiem ci, co mogš zrobić. {15282}{15342}Durrant zdaje gubernatorowi|raporty z przemocy więziennej. {15343}{15404}Oficjalnie jeste|niebezpiecznym więniem. {15405}{15529}-Gubernator nie nabrałby się na to.|-Nie? A kiedy ostatni raz widziałe się z żonš? {15530}{15593}Ile listów dostałe ostatnio? {15747}{15823}Dzięki Bogu. Co za ulga. {15839}{15889}Mylałem, że nie przychodzi|ze względu na mnie. {15890}{15979}Nie dziękuj Bogu póki nie wiesz,|co jeszcze kryjš w zanadrzu. {15980}{16025}Nie rozmawiać! {16209}{16255}Dalej, kontynuuj. {16256}{16330}Łyżeczka do herbaty,|łyżka do jajka, łyżka do melonu, {16330}{16403}łyżka do grejpfrutu|łyżka do dżemu... {16519}{16568}Mam ci powiedzieć? {16628}{16670}Dobrze. {16703}{16758}Łyżka do bulionu. {16759}{16860}-Mylałem, że łyżki do zupy|sš takie same jak łyżki stołowe? -Bo sš takie same, {16861}{16953}ale nie do bulionu, który pijamy|z mniejszego naczynia. {16954}{17005}Możesz ić. {17176}{17247}Widzę, że masz wiele kłopotów z Alfredem,|panie Carson. {17248}{17294}Czuję cichš zazdroć. {17295}{17362}Nie wiem dlaczego.|Poprosił mnie o pomoc. {17363}{17412}A ty nigdy. {17580}{17632}Jest mi bardzo trudno zaczšć. {17633}{17711}Coż, zapewne znajdziesz na to sposób,|wszyscy musimy jako żyć. {17745}{17799}Czy mogłaby napisać do państwa Bryants, {17800}{17849}że chcę im oddać w opiekę Charliego? {17875}{17938}Przecież już przez to przechodzilimy,|na próżno. {17939}{17995}-Wiem. {17996}{18096}Powiedziałam im, że miłoć matki|więcej jest warta, niżiż wszystko co mogliby mi dać w zamian, {18097}{18155}ale powiedziałam to ze wględu na mnie,|a nie dla niego. {18156}{18256}Moja droga, nie możesz podejmować|takich decyzji pochopnie. {18256}{18355}Pani Hughes powiedziała, że|wszyscy musimy jako żyć, ale to nieprawda. {18402}{18452}Ja nie mam życia. {18482}{18573}-Istnieję, ale nic więcej.|-Wiemy jakš drogš podšżała. {18574}{18671}-Miło z twojej strony, że mnie rozumiesz.|-Pracuję z takimi jak ty {18672}{18730}aby odbudować ich życie.|Czyż nie mogłybymy pracować razem {18731}{18830}by znaleć sposób na utrzymanie|ciebie i twojego syna? -U dziadków, {18830}{18928}Charlie może mieć takie życie,|jakiego zapragnie. {18929}{19009}Z całym szacunkiem, nawet razem pracujšc,|nie b...
dasil