The.Tudors.S04E08.720p.x264.MIKY.txt

(20 KB) Pobierz
[1][30]synchro do: The.Tudors.S04E08.720p.Bluray.DTS.x264-DON| .:Mq:.
[61][91]..:: Grupa Hatak - Hatak. pl::..
[164][200]The Tudors [4x08]|Odcinek ósmy
[588][628]www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
[628][646]Oglšdaj legalnie, polecaj i zarabiaj  Vodeon.pl
[648][681]tłumaczenie:|Wicked Witch of the West
[1321][1340]Ognia!
[1353][1393]Ładować!
[1542][1557]Dobry Boże!
[1564][1578]Znalazłe co na posiłek?
[1580][1599]Nie ma nic, panie.
[1601][1618]W całej okolicy na mile stšd nie ma
[1620][1653]żadnej owcy, krowy, wini ni zajšca.|Nic jadalnego.
[1655][1693]Przybyli do nas francuscy chłopi|rozpaczliwie błagajšcy o kęs chleba,
[1695][1717]by utrzymać przy życiu|umierajšce z głodu dzieci.
[1719][1738]Nie o ich dzieci się martwię,
[1740][1766]ale o mych żołnierzy.
[1778][1819]Szkoda, że Francuzi nie wyjdš skrzyżować|kopie z nami, jak to dotšd czynili.
[1835][1868]Mógłbym wtedy zaprawdę wyobrazić sobie,|że jestem Lancelotem Du Lac.
[1870][1922]A nie grzęznšć tu we własnym gównie|i umierać z głodu!
[1937][1966]Albo jak te dezertujšce sukinsyny.
[1968][1983]Naprzód!
[2036][2048]Ładować!
[2125][2146]Uciekajcie!
[2165][2192]Stójcie! Czekajcie!
[2201][2215]Nie ruszajcie się.
[2251][2279]Stać!|Kontynuujcie pracę.
[2293][2312]Nie mamy czasu na strach,|przyjaciele moi.
[2314][2337]Wracajcie do pracy.
[2458][2485]Wiesz, gdzie jestemy?
[2487][2518]Do zamku jeszcze trzysta stóp.
[2520][2538]Chryste!
[2568][2592]- Ilu ludzi pomarło na czerwonkę?|- Jak dotšd?
[2594][2617]Dwa tysišce,|a dalsze trzy zachorzało
[2619][2643]i nie jest zdolnych walczyć.
[2645][2677]Chorzy zużywajš nasze|już i tak ograniczone zasoby.
[2681][2718]Wasza wysokoć.|Moim zdaniem powinni zostać odizolowani
[2721][2742]i odstawieni do Anglii.
[2743][2762]Oznaczałoby to zmniejszenie blokady|o częć okrętów!
[2764][2794]Cóż jest przyczynš tej|tak nas osłabiajšcej czerwonki?
[2805][2833]Niezgoda panuje co do jej przyczyn,|Wasza Wysokoć.
[2836][2861]Jedni powiadajš, że to skutek|niedostatków w zaopatrzeniu.
[2863][2887]Inni przeciwnie prawiš,|że to skutek chciwoci.
[2889][2942]Po przybyciu wojska ucztowały|na niedojrzałych owocach i małżach.
[2960][3000]Pewnym jest, że nieznany jest|sposób powstrzymania tej choroby.
[3032][3057]Jeli oblężenie potrwa dłużej,
[3059][3084]to obawiam się,|iż znaczna częć wojsk Waszej Wysokoci
[3086][3106]wkrótce zostanie pogrzebana|na polach pod Boulogne.
[3108][3127]Nie chcę tego słuchać!
[3129][3155]Jeste wrogiem mym,|takim jak i Francuzi,
[3157][3187]albowiem odbierasz wiarę,|łżšc o naszej słaboci,
[3188][3207]opowiadajšc niestworzone historie|o rzekomej chorobie.
[3209][3240]Ci ludzie nie chorujš na czerwonkę,|ale na tchórzostwo!
[3242][3266]I nie odelę tchórzy do domu!
[3268][3299]Albo będš walczyć,|albo powieszę ich wzdłuż drogi.
[3315][3349]Zerwij ich z łóżek do okopów,
[3351][3364]albo skrócę cię o głowę.
[3376][3402]Tak, Wasza Wysokoć.
[3404][3431]A w przyszłoci mów mi prawdę!
[3563][3588]Może inicjały tych nazwisk...
[3597][3625]Biskup Gardiner prosi o posłuchanie,|Wasza Wysokoć.
[3651][3664]Wprowad go.
[3666][3701]- Wasza wysokoć.|- Chodcie, moje panie.
[3756][3766]Wasza Łaskawoć.
[3768][3794]Wasza Wysokoć.
[3796][3845]Przybyłem zapytać|czy sš nowe wieci o królu?
[3856][3891]Król jest w zdrowiu|i pogodny duchem.
[3893][3914]Podobno jest szczęliwy|jak nigdy dotšd.
[3917][3971]Zanosimy modły|za jego życie i powodzenie.
[3980][4016]Jest pewna kwestia, którš powinienem zanieć|przed oblicze Waszej Wysokoci,
[4018][4050]albowiem jest pani regentkš|podczas nieobecnoci króla.
[4067][4080]Słucham.
[4081][4098]Po odkryciu i zniszczeniu|heretyckiego gniazda
[4100][4128]wród królewskich muzyków,
[4130][4168]odkrylimy, że heretycy gnieżdżš się|nawet w prywatnych komnatach króla.
[4187][4209]O kimże to mówisz, panie?
[4211][4242]O królewskim balwierzu i kucharzu.
[4248][4303]Mamy doć dowodów, by ich oskarżyć.
[4307][4339]Potrzebujemy tylko|podpisu Waszej Wysokoci.
[4348][4386]Twa gorliwoć w tej kwestii|jest godna pochwały.
[4388][4414]Ale nie sšdzę, by właciwym było|aresztowanie bliskich królowi osób,
[4416][4453]bez uprzedniego zapytania go o zgodę.
[4542][4567]Jest jeszcze jedna sprawa.
[4569][4595]Doniesiono nam o wybuchu zarazy|w okolicach Windsoru.
[4597][4627]Zdecydowałam więc zaprosić|księcia Edwarda na dwór,
[4635][4653]by został ze mnš.
[4661][4701]Wedle twego życzenia, pani.
[4853][4869]Rusz się!
[4871][4890]Tutaj, sierżancie!
[4995][5031]Ruchy, ruchy!|Zapalić ogniska!
[5054][5095]- Tata!|- Moja kochana!
[5112][5130]Jak się czujesz?
[5132][5161]- Dobrze. Bardzo dobrze.|- Pani.
[5173][5184]W zamian za twš współpracę,
[5187][5209]postanowiłem pomóc twemu ojcu|w ucieczce.
[5226][5236]Mojš współpracę?
[5238][5259]Musisz obiecać, że sama|nie będziesz próbować uciekać.
[5291][5329]Chce pilnować mnie zamiast ciebie.|To jedyne rozwišzanie.
[5331][5368]Odmawiam odejcia bez mojej córki.|To niemożliwe!
[5373][5385]Albo uwolnij jš, a mnie tu zostaw.
[5387][5396]Powtarzam, to niemożliwe!
[5398][5412]Tato, to jedyny sposób.|Zrób jak mówi.
[5414][5445]- Nie!|- Dużo bardziej się przydasz wolny.
[5506][5523]Mój ojciec się zgadza.
[5525][5551]Dziękuję.
[5574][5600]Musi już ić.
[5650][5689]Będę za tobš tęsknić.
[5692][5717]- Obiecaj, że wszystko będzie dobrze.|- Nie martw się.
[5828][5846]Ufam, że jest pan honorowym wrogiem.
[5858][5901]I że będzie pan traktował|mojš córkę z szacunkiem.
[5914][5922]Daję panu me słowo.
[6012][6051]Wypućcie go na zewnštrz obozu.
[6164][6189]Razem!
[6271][6305]- A woda?|- Ognia!
[6307][6332]Co u ciebie, Harry?
[6337][6365]Dobrze.
[6367][6398]Trzymaj.|Masz trochę jedzenia.
[6418][6449]- To twoje racje.|- Bardziej ich potrzebujesz.
[6451][6475]Posiedzę tu trochę i popatrzę na mewy.
[6480][6500]We je!
[6524][6545]Jedz, Harry.
[6738][6762]I konie! Ten koń jest wspaniały.
[6764][6787]Zaprawdę miło cię widzieć,|lordzie Hertford.
[6791][6822]Ufam, iż twa wizyta potwierdza|twe zaufanie do rzšdów królowej?
[6831][6839]Wasza Wysokoć.
[6841][6870]Uszu mych doszły tylko pochwały|oddania i umiejętnoci,
[6874][6894]z jakimi królowa Katarzyna|zajmuje się sprawami państwa.
[6902][6921]Jest błyskotliwa
[6923][6956]i kobiecš rękš łagodzi i leczy tam,
[6958][6989]gdzie mšż zwykle|wpadłby w gniew i urazę.
[7020][7033]A chłopiec?
[7035][7062]Ksišżę Edward jest zdrów.
[7070][7097]- Toast za jego zdrowie!|- Za księcia!
[7152][7180]Cóż to?
[7182][7219]Rzec muszę Waszej Wysokoci,|że doniesiono mi,
[7221][7243]iż cesarz zdobył oblegane fortece
[7245][7265]i w niewolę pojmał|1500 żołnierzy wroga.
[7285][7304]Co ci powiedziałem, senior Treviso?
[7306][7328]Nigdy nie wierzyłem w twe metody.|Za długo to trwało.
[7330][7337]Wasza Wysokoć...
[7339][7366]I nie wiesz jak postępować z żołnierzami!|Nikt z was nie wie!
[7368][7389]Przysięgam na Boga, że ci mówiłem!
[7400][7421]Oblężenie czyni ich|gnunymi i znudzonymi.
[7423][7445]Łagodniejš.|Mam rację, Wasza Łaskawoć?
[7447][7472]- Łagodniejš.|- To prawda.
[7474][7513]W obozie roi się od ladacznic.|Ale mimo tego, w tych okolicznociach...
[7515][7536]Chcę mieć pewnoć co do|dobrego zachowania oddziałów
[7538][7550]w razie szturmu.
[7559][7590]Wysadzimy wczeniej|jeden z ładunków pod murami zamku.
[7599][7607]Bez ostrzeżenia.
[7609][7645]W ten sposób sprawdzimy|zachowanie oddziałów w kryzysowej sytuacji.
[7647][7673]Proszę mnie wysłuchać, Wasza Wysokoć.|Błagam!
[7681][7700]Dzielš nas zaledwie dni|od podkopania się pod zamek...
[7702][7726]Na miłoć boskš, proszę!
[7728][7766]Tylu straciło życie i po cóż?
[7768][7801]Proszę o dwa dni, Wasza Wysokoć.
[7996][8015]To pańskie racje, prawda?
[8048][8075]A ludzie w miecie?|Co jedzš?
[8097][8122]Koty.|Jeli je majš.
[8133][8155]/Przydałaby się nam pomoc!
[8204][8228]Dlaczego wypucił pan mego ojca?
[8243][8253]Przesłuchałem go.
[8255][8280]Nie powiedział nic ciekawego|o systemie obronnym miasta.
[8282][8293]A ja powiem?
[8295][8317]Dlaczego mnie tu pan przetrzymuje?
[8467][8487]/Czy przygotowano muszkiety?
[8566][8583]Lady Mario.
[8585][8598]Wasza Wysokoć.
[8614][8651]Chciałam pokazać ci, pani,|me tłumaczenie "Pieni w. Jana" Erazma.
[8659][8666]Dopiero zaczęłam.
[8668][8689]Ale zadedykowałam je tobie,
[8691][8726]albowiem wiem, ile znaczy|dla ciebie nasza wiara.
[8795][8824]Dziękuję, lady Mario.
[8848][8872]Jestem niezmiernie wzruszona.
[8886][8900]Pójd ze mnš!
[8953][8998]Niezmiernie cieszę się,|że cała wasza trójka jest razem ze mnš...
[9000][9026]jak to być powinno.
[9068][9095]Edwardzie! Złapię cię!
[9097][9116]Ksišżę Edwardzie!|Zachowaj swš godnoć!
[9118][9144]- Edwardzie!|- Podejd tutaj, Wasza Łaskawoć.
[9180][9213]Czy kochasz lady Bryan?
[9215][9234]Tak.
[9236][9252]Mylę, że ona także cię kocha,
[9254][9299]ale nastał czas,|by opucił lady Bryan i opiekunki.
[9304][9343]Jeste doć duży,|by zamieszkać ze swymi nauczycielami?
[9349][9378]Chyba tak.
[9380][9409]Nie martw się.|Będš tam inni chłopcy.
[9411][9439]Będzie tam Henry,|syn księcia Suffolk.
[9441][9476]I nie będziecie się uczyć|tylko języków i pisania,
[9478][9519]ale także tenisa i fechtunku,|muzyki i tańców.
[9522][9537]Będzie zabawnie, prawda?
[9566][9601]Dobrej nocy, ksišżę.|Dziękuję, lady Bryan.
[9603][9627]- Dobrej nocy, Wasza Wysokoć.|- Dobrej nocy.
[9629][9651]Wasza Wysokoć.
[9682][9707]- Dobrej nocy, Wasza Wysokoć.|- Dobrej nocy, lady Mario.
[9753][9781]Podejd tu, młoda damo.|Niechże cię uciskam.
[9834][9866]Wiele po tobie oczekuję|i nie zawiodę się.
[9884][9892]Mam takš nadzieję.
[9894][9914]A teraz do łoża, kochana.
[9983][10019]Pani Ashley.
[10021][10045]Anno.
[10147][10167]Wierzę, że mogę ci zaufać.
[10177][10218]...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin