[1][30]synchro do: The.Tudors.S04E08.720p.Bluray.DTS.x264-DON| .:Mq:. [61][91]..:: Grupa Hatak - Hatak. pl::.. [164][200]The Tudors [4x08]|Odcinek ósmy [588][628]www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. [628][646]Oglšdaj legalnie, polecaj i zarabiaj Vodeon.pl [648][681]tłumaczenie:|Wicked Witch of the West [1321][1340]Ognia! [1353][1393]Ładować! [1542][1557]Dobry Boże! [1564][1578]Znalazłe co na posiłek? [1580][1599]Nie ma nic, panie. [1601][1618]W całej okolicy na mile stšd nie ma [1620][1653]żadnej owcy, krowy, wini ni zajšca.|Nic jadalnego. [1655][1693]Przybyli do nas francuscy chłopi|rozpaczliwie błagajšcy o kęs chleba, [1695][1717]by utrzymać przy życiu|umierajšce z głodu dzieci. [1719][1738]Nie o ich dzieci się martwię, [1740][1766]ale o mych żołnierzy. [1778][1819]Szkoda, że Francuzi nie wyjdš skrzyżować|kopie z nami, jak to dotšd czynili. [1835][1868]Mógłbym wtedy zaprawdę wyobrazić sobie,|że jestem Lancelotem Du Lac. [1870][1922]A nie grzęznšć tu we własnym gównie|i umierać z głodu! [1937][1966]Albo jak te dezertujšce sukinsyny. [1968][1983]Naprzód! [2036][2048]Ładować! [2125][2146]Uciekajcie! [2165][2192]Stójcie! Czekajcie! [2201][2215]Nie ruszajcie się. [2251][2279]Stać!|Kontynuujcie pracę. [2293][2312]Nie mamy czasu na strach,|przyjaciele moi. [2314][2337]Wracajcie do pracy. [2458][2485]Wiesz, gdzie jestemy? [2487][2518]Do zamku jeszcze trzysta stóp. [2520][2538]Chryste! [2568][2592]- Ilu ludzi pomarło na czerwonkę?|- Jak dotšd? [2594][2617]Dwa tysišce,|a dalsze trzy zachorzało [2619][2643]i nie jest zdolnych walczyć. [2645][2677]Chorzy zużywajš nasze|już i tak ograniczone zasoby. [2681][2718]Wasza wysokoć.|Moim zdaniem powinni zostać odizolowani [2721][2742]i odstawieni do Anglii. [2743][2762]Oznaczałoby to zmniejszenie blokady|o częć okrętów! [2764][2794]Cóż jest przyczynš tej|tak nas osłabiajšcej czerwonki? [2805][2833]Niezgoda panuje co do jej przyczyn,|Wasza Wysokoć. [2836][2861]Jedni powiadajš, że to skutek|niedostatków w zaopatrzeniu. [2863][2887]Inni przeciwnie prawiš,|że to skutek chciwoci. [2889][2942]Po przybyciu wojska ucztowały|na niedojrzałych owocach i małżach. [2960][3000]Pewnym jest, że nieznany jest|sposób powstrzymania tej choroby. [3032][3057]Jeli oblężenie potrwa dłużej, [3059][3084]to obawiam się,|iż znaczna częć wojsk Waszej Wysokoci [3086][3106]wkrótce zostanie pogrzebana|na polach pod Boulogne. [3108][3127]Nie chcę tego słuchać! [3129][3155]Jeste wrogiem mym,|takim jak i Francuzi, [3157][3187]albowiem odbierasz wiarę,|łżšc o naszej słaboci, [3188][3207]opowiadajšc niestworzone historie|o rzekomej chorobie. [3209][3240]Ci ludzie nie chorujš na czerwonkę,|ale na tchórzostwo! [3242][3266]I nie odelę tchórzy do domu! [3268][3299]Albo będš walczyć,|albo powieszę ich wzdłuż drogi. [3315][3349]Zerwij ich z łóżek do okopów, [3351][3364]albo skrócę cię o głowę. [3376][3402]Tak, Wasza Wysokoć. [3404][3431]A w przyszłoci mów mi prawdę! [3563][3588]Może inicjały tych nazwisk... [3597][3625]Biskup Gardiner prosi o posłuchanie,|Wasza Wysokoć. [3651][3664]Wprowad go. [3666][3701]- Wasza wysokoć.|- Chodcie, moje panie. [3756][3766]Wasza Łaskawoć. [3768][3794]Wasza Wysokoć. [3796][3845]Przybyłem zapytać|czy sš nowe wieci o królu? [3856][3891]Król jest w zdrowiu|i pogodny duchem. [3893][3914]Podobno jest szczęliwy|jak nigdy dotšd. [3917][3971]Zanosimy modły|za jego życie i powodzenie. [3980][4016]Jest pewna kwestia, którš powinienem zanieć|przed oblicze Waszej Wysokoci, [4018][4050]albowiem jest pani regentkš|podczas nieobecnoci króla. [4067][4080]Słucham. [4081][4098]Po odkryciu i zniszczeniu|heretyckiego gniazda [4100][4128]wród królewskich muzyków, [4130][4168]odkrylimy, że heretycy gnieżdżš się|nawet w prywatnych komnatach króla. [4187][4209]O kimże to mówisz, panie? [4211][4242]O królewskim balwierzu i kucharzu. [4248][4303]Mamy doć dowodów, by ich oskarżyć. [4307][4339]Potrzebujemy tylko|podpisu Waszej Wysokoci. [4348][4386]Twa gorliwoć w tej kwestii|jest godna pochwały. [4388][4414]Ale nie sšdzę, by właciwym było|aresztowanie bliskich królowi osób, [4416][4453]bez uprzedniego zapytania go o zgodę. [4542][4567]Jest jeszcze jedna sprawa. [4569][4595]Doniesiono nam o wybuchu zarazy|w okolicach Windsoru. [4597][4627]Zdecydowałam więc zaprosić|księcia Edwarda na dwór, [4635][4653]by został ze mnš. [4661][4701]Wedle twego życzenia, pani. [4853][4869]Rusz się! [4871][4890]Tutaj, sierżancie! [4995][5031]Ruchy, ruchy!|Zapalić ogniska! [5054][5095]- Tata!|- Moja kochana! [5112][5130]Jak się czujesz? [5132][5161]- Dobrze. Bardzo dobrze.|- Pani. [5173][5184]W zamian za twš współpracę, [5187][5209]postanowiłem pomóc twemu ojcu|w ucieczce. [5226][5236]Mojš współpracę? [5238][5259]Musisz obiecać, że sama|nie będziesz próbować uciekać. [5291][5329]Chce pilnować mnie zamiast ciebie.|To jedyne rozwišzanie. [5331][5368]Odmawiam odejcia bez mojej córki.|To niemożliwe! [5373][5385]Albo uwolnij jš, a mnie tu zostaw. [5387][5396]Powtarzam, to niemożliwe! [5398][5412]Tato, to jedyny sposób.|Zrób jak mówi. [5414][5445]- Nie!|- Dużo bardziej się przydasz wolny. [5506][5523]Mój ojciec się zgadza. [5525][5551]Dziękuję. [5574][5600]Musi już ić. [5650][5689]Będę za tobš tęsknić. [5692][5717]- Obiecaj, że wszystko będzie dobrze.|- Nie martw się. [5828][5846]Ufam, że jest pan honorowym wrogiem. [5858][5901]I że będzie pan traktował|mojš córkę z szacunkiem. [5914][5922]Daję panu me słowo. [6012][6051]Wypućcie go na zewnštrz obozu. [6164][6189]Razem! [6271][6305]- A woda?|- Ognia! [6307][6332]Co u ciebie, Harry? [6337][6365]Dobrze. [6367][6398]Trzymaj.|Masz trochę jedzenia. [6418][6449]- To twoje racje.|- Bardziej ich potrzebujesz. [6451][6475]Posiedzę tu trochę i popatrzę na mewy. [6480][6500]We je! [6524][6545]Jedz, Harry. [6738][6762]I konie! Ten koń jest wspaniały. [6764][6787]Zaprawdę miło cię widzieć,|lordzie Hertford. [6791][6822]Ufam, iż twa wizyta potwierdza|twe zaufanie do rzšdów królowej? [6831][6839]Wasza Wysokoć. [6841][6870]Uszu mych doszły tylko pochwały|oddania i umiejętnoci, [6874][6894]z jakimi królowa Katarzyna|zajmuje się sprawami państwa. [6902][6921]Jest błyskotliwa [6923][6956]i kobiecš rękš łagodzi i leczy tam, [6958][6989]gdzie mšż zwykle|wpadłby w gniew i urazę. [7020][7033]A chłopiec? [7035][7062]Ksišżę Edward jest zdrów. [7070][7097]- Toast za jego zdrowie!|- Za księcia! [7152][7180]Cóż to? [7182][7219]Rzec muszę Waszej Wysokoci,|że doniesiono mi, [7221][7243]iż cesarz zdobył oblegane fortece [7245][7265]i w niewolę pojmał|1500 żołnierzy wroga. [7285][7304]Co ci powiedziałem, senior Treviso? [7306][7328]Nigdy nie wierzyłem w twe metody.|Za długo to trwało. [7330][7337]Wasza Wysokoć... [7339][7366]I nie wiesz jak postępować z żołnierzami!|Nikt z was nie wie! [7368][7389]Przysięgam na Boga, że ci mówiłem! [7400][7421]Oblężenie czyni ich|gnunymi i znudzonymi. [7423][7445]Łagodniejš.|Mam rację, Wasza Łaskawoć? [7447][7472]- Łagodniejš.|- To prawda. [7474][7513]W obozie roi się od ladacznic.|Ale mimo tego, w tych okolicznociach... [7515][7536]Chcę mieć pewnoć co do|dobrego zachowania oddziałów [7538][7550]w razie szturmu. [7559][7590]Wysadzimy wczeniej|jeden z ładunków pod murami zamku. [7599][7607]Bez ostrzeżenia. [7609][7645]W ten sposób sprawdzimy|zachowanie oddziałów w kryzysowej sytuacji. [7647][7673]Proszę mnie wysłuchać, Wasza Wysokoć.|Błagam! [7681][7700]Dzielš nas zaledwie dni|od podkopania się pod zamek... [7702][7726]Na miłoć boskš, proszę! [7728][7766]Tylu straciło życie i po cóż? [7768][7801]Proszę o dwa dni, Wasza Wysokoć. [7996][8015]To pańskie racje, prawda? [8048][8075]A ludzie w miecie?|Co jedzš? [8097][8122]Koty.|Jeli je majš. [8133][8155]/Przydałaby się nam pomoc! [8204][8228]Dlaczego wypucił pan mego ojca? [8243][8253]Przesłuchałem go. [8255][8280]Nie powiedział nic ciekawego|o systemie obronnym miasta. [8282][8293]A ja powiem? [8295][8317]Dlaczego mnie tu pan przetrzymuje? [8467][8487]/Czy przygotowano muszkiety? [8566][8583]Lady Mario. [8585][8598]Wasza Wysokoć. [8614][8651]Chciałam pokazać ci, pani,|me tłumaczenie "Pieni w. Jana" Erazma. [8659][8666]Dopiero zaczęłam. [8668][8689]Ale zadedykowałam je tobie, [8691][8726]albowiem wiem, ile znaczy|dla ciebie nasza wiara. [8795][8824]Dziękuję, lady Mario. [8848][8872]Jestem niezmiernie wzruszona. [8886][8900]Pójd ze mnš! [8953][8998]Niezmiernie cieszę się,|że cała wasza trójka jest razem ze mnš... [9000][9026]jak to być powinno. [9068][9095]Edwardzie! Złapię cię! [9097][9116]Ksišżę Edwardzie!|Zachowaj swš godnoć! [9118][9144]- Edwardzie!|- Podejd tutaj, Wasza Łaskawoć. [9180][9213]Czy kochasz lady Bryan? [9215][9234]Tak. [9236][9252]Mylę, że ona także cię kocha, [9254][9299]ale nastał czas,|by opucił lady Bryan i opiekunki. [9304][9343]Jeste doć duży,|by zamieszkać ze swymi nauczycielami? [9349][9378]Chyba tak. [9380][9409]Nie martw się.|Będš tam inni chłopcy. [9411][9439]Będzie tam Henry,|syn księcia Suffolk. [9441][9476]I nie będziecie się uczyć|tylko języków i pisania, [9478][9519]ale także tenisa i fechtunku,|muzyki i tańców. [9522][9537]Będzie zabawnie, prawda? [9566][9601]Dobrej nocy, ksišżę.|Dziękuję, lady Bryan. [9603][9627]- Dobrej nocy, Wasza Wysokoć.|- Dobrej nocy. [9629][9651]Wasza Wysokoć. [9682][9707]- Dobrej nocy, Wasza Wysokoć.|- Dobrej nocy, lady Mario. [9753][9781]Podejd tu, młoda damo.|Niechże cię uciskam. [9834][9866]Wiele po tobie oczekuję|i nie zawiodę się. [9884][9892]Mam takš nadzieję. [9894][9914]A teraz do łoża, kochana. [9983][10019]Pani Ashley. [10021][10045]Anno. [10147][10167]Wierzę, że mogę ci zaufać. [10177][10218]...
MAzee171